Guten Tag, verehrte Leserinnen und Leser!
Um die Wahrheit zu sagen, ich habe geplant, heute bis zum Ende von dieser Erzählung fertig zu machen…
Die Übersetzung von heute ist sehr kurz, im Gegensatz zu der von letzten Mal. Darüber hinaus bin ich mir noch unsicheren, denn dieser Urtext ist sicherlich existiert.
Urtext? Natürlich wie immer da, oder? Sie haben so wohl gedacht. Aber im Fall von heute ist es ein bisschen anders als sonst.
Dann lesen Sie vorläufig diesen Text nach, bitte!
Eine klassische Art (8)
E *Auch das Herz von Mensch, Um wahrlich geglaubt zu bekommen, Am Kreuz muss man sich oben gehängt werden? (Yvan Goll) aus Osamu Dazai (19.6.1909- 13.6.1948)
Dieser Text ist zwar im Werk von Dazai gestanden, aber es ist eigentlich ein Zitat eines Gedichts. Zuerst stelle ich seinen Originaltext hierher vor.
人のこころも
まこと信じてもらうには
十字架に
のぼらなければ
なるまいか
(イヴァン・ゴル)
aus 古典風 / 太宰治 : Eine klassische Art / Osamu Dazai
Dieser Gedicht ist von Yvan Goll geschrieben. Der Titel ist auf Japanisch „不幸にも : Zum Unglück“ und ein Stück aus „死の地下鉄 : Metro de la Mort (1936) / イヴァン・ゴル作 : Verfassung von Yvan Goll、堀口大学訳 : Übersetzung von Daigaku Horiuchi“
Ich habe gedacht, ich muss diesen Urtext heraussuchen. Bevor ich diesen entsprechenden Satz gefunden habe, musste ich mich anstrengen, den zu entdecken. Ich habe mit dem Keyword „Yvan Goll“ nachgeschlagen, dann konnte ich Gott sei Dank an diesem Website erreichen.
Vielen Dank für wertvolle Aufführung! Super! Später noch Mal muss ich wieder besuchen!
Von diesem Website ab habe ich so gut wie möglich (aber flüchtig) alle gelinkten Seiten von seinen Gedichten durchgelesen. Dann habe ich einen ähnlichen Satz gefunden, aber konnte mir noch nicht einleuchten. Der ist wie folgt.
Wir alle standen an die Welt gekreuzigt
Stanzen – Mond Ⅲ aus Der Torso 1918 / Yvan Goll
Und mußten dich mit unsern Augen schaun,
Und mußten an den Schmerz und an das Sterben glauben
Und mußten doch noch immer weiter hoffen!
Ich habe von hier gefunden.
Wenn er in seinen eigenen Werke wiederholt hätte, übersetzte er von selbst noch auf Deutsch vielleicht? So habe ich vermutet, aber das war falsch.
Ich habe gehofft, dass ich alle Werke herausfinde, aber selbst hier ist immer noch weiter vorbereitet. Insbesondere um seinen Werken auf Französisch. Dann habe ich gedacht, vielleicht das sich in Gedichten auf Französisch befindet. Ich kann nicht Französisch verstehen, daher habe ich aus deren Übersetzung auf Japanisch versucht herauszufinden, und konnte den erreichen.
不幸にも (クレールへ)
妻よ 人の心も
信じて貰うには
十字架にでものぼらねばなるまいよ?
aus 堀口大学全集 3 : Gesamtausgabe von Daigaku Horiuchi
Es gibt den kleinen Unterschied zwischen seiner Übersetzung und diejenigen von Dazai. Das bedeutet, es möglich ist, dass Dazai nicht durch die Übersetzung von anderen eingenommen, sondern von sich selbst übersetzt hat. Er konnte zwar Französisch verstehen. Und er sollte auch Deutsch verstehen können, denn er hatte in Oberschule einen Deutschkurs genommen. Zu toll…
Ich kann nicht diesen Urtext auf Französisch erreichen und es steht vielleicht in Beziehung zu Urheberrechte mit Clare Goll, der Ehefrau von Yvan Goll. Wenn jemand, wer das Buch von diesem Gedicht mit Französisch besitzt, diesen Artikel gelesen hat und wenn ich diesen Gedicht hier als Urtext bekannt machen kann, bitte senden Sie mir die Mitteilung aus dem Page für „Kontakt“! Sie können darin eintragen, in erster Zeile ist Ihrer Name, in zweiter ist Ihre E-Mails Adresse, in dritter ist der Titel von Mitteilung und in vierter ist deren Inhalte. Ich warte von Ihnen auf gute Mitteilung. Ich möchte gerne hier den vorstellen und ich möchte von allem den lesen und erfahren!
Übrigens habe ich durch dieser Gelegenheit noch einen Dichter kennengelernt. Der heißt Paul Celan.
Es geht um eben Urheberrechte und in Bezug darauf einen Prozess zwischen ihm und Clare Goll geführt. In Japan ist das nicht so erkennt, aber soll das in Europa wohl einen großen Fall vorangekommen sein. Es fühlte schließlich zu Gewinnen von Paul Celan, aber sein Leben war so tragisch. Umso näher ich über ihn erfahre, desto war ich trauriger. Er ist Jude und hat ohnehin im WW1 und 2 durchlebt (in dieser Zeit auch Yvan Goll sowie Osamu Dazai durchlebt haben), indem er mit seinen Eltern zum KZ verschleppt worden war. Dann hat er Yvan Goll, der auch Jude ist, respektiert und geschätzt, trotzdem er… oh nein! So schlecht, dass er doch von Clare Goll, der Ehefrau von Yvan, gestürzt worden ist! Sie hat seine Übersetzung von Yvans Gedichten als ihre eigenen Werke veröffentlicht und dazu seinen Tätigkeiten auf Medien, die von hochstehender Clare getrieben hatten, blockiert. Es gibt seinen Gedicht über die damalige Umgebung und diese Traurigkeit und Verzweiflung stoßen mich ein. Es war zwar gewonnen, aber unbedingt nicht genug. Woher ließ er sich zum Selbstmord treiben? Dieser Grund ist klar und natürlich, dass er psychische Erkrankung bekommen wurde.
Seine Gedichte sind wohl nicht im Glück, aber ich möchte herzlich seine Werke lesen, weil es da die Wahrheit mindestens diejenige von ihm gibt. Obwohl ich sogar nicht so für die Werke von Dazai interessiert habe, warum diejenigen von Celan mich so beschäftigt? Ich spüre seine Unerträglichkeit unter Sachzwang und der lässt mich dazu ziehen. Er musste sein Leben auf dem grausamen Schicksal laufen. Wenn er nicht in solchem Schicksal gelebt hätte, würde er mit seinem intelligenten und geistreichen Talent viele wunderbaren glücklichen Werke hinterlassen. Wirklich? Das ist unsicher. Dennoch glaube ich, dass Celan sich selbst im Stich nicht lassen konnte. Dazai auch ist ausgezeichnet, aber in seinem Fall hatte er das Problem um seine Lebensweise. Diese begabten Schriftstellern waren beide sich umgebracht. Ich halte dafür, auch wenn beide in dieser Welt ihre glückseligen Werke fertiggestellt hätten… dass die vielleicht nur etwas Kitschiges würden, solange sie im Unglück gelebt hatten. Mir ist ganz wirr im Kopf, damit ich sogar denke, dass etwas Glückseliges alles trügerisch sein könnte.
Wenn diese Werke z.B. in den Stein geritzt worden wäre, können sie ewig in dieser Welt übrig bleiben? Keine Sicherheit. Unter Umständen ist es möglich, dass eine egozentrischen Kräfte verschleiern wollen. Jedenfalls habe ich jetzt das Gefühl, ich möchte weinen. Aber ich möchte sehr Celan lesen.
Am nächsten Mal kommt der Endphase. Ich muss den innerhalb des Jahres fertig schreiben!
So vielen Dank für Ihr Lesen bis zum Ende.
Also, bis nächstes Mal, tschüss!
Mit herzlichen Grüßen
buntlotus
コメント