Die klassische Literatur aus Japan – Kitsunezuka (2)

Die Weiteren
このブログはアフェリエイト広告(Amazon.co.jp および Amazon.de を含む)の収益で運営しています

Guten Tag, verehrte Leserinnen und Leser!

Zuerst muss ich Ihnen das berichten.

Vielen vielen Dank für Ihre Meinungen und Mitteilungen durch Kontakt-Form auf meinen Artikeln, aber ich fühle mich sehr schade, weil das leider immer nicht funktioniert ist. Denn diese Messages sind auf Buchstabensalat ungeformt, daher habe ich versucht, eine neue E-Mail-Adresse für diesem Blog vorzubereiten. Ich weiß nicht, dass das besseres Vorgeben sein wird, aber sollte es am jetzigen Zustand unmöglich sein, diese Daten, die durch meinen Apparat angekommen sind, zu encodieren.
(Trotzdem haben einige anderen dadurch geschickten Wurfsendungen keinen Problem zu lesen… komisch!)

Dieses Bild ist aus dem ersten Kontakt von einem Leser gesendet, aber danach sind die Kontakte von anderen in gleicher Weise gekommen. Deshalb jedenfalls, bitte senden Sie Ihre Bemerkungen an diese E-Mail-Adresse: mailto:buntlotus@gmail.com

Ich freue mich darauf, dass ich diese genau lesen können wird. Ich wünsche das herzlich… wofür bleibt meine Kontakt-Form hier noch stehen?

Und, auch heute ist das Foto von der Bühne für japanische traditionellen Kunstspiele mit der Erläuterung über jeden Platz veröffentlicht.

  • ①狂言座 Kyogen-za
  • ②常座 Jyo-za (die linke hintere Stelle in der Bühne)
  • ③脇座 Waki-za (die rechte vordere Stelle in der Bühne)
  • ④橋がかり Hashi-gakari (der Korridor zur Bühne)
  • ⑤一の松 Ichi-no-Matsu (die nächste Kiefer aus der Bühne)
  • ⑥大小前 Daishōmae (die mitteile hintere Stelle in der Bühne)

Also, viel Spaß die Erzählung von heute!

狐塚 : Kitsunezuka (Fuchshügel) (2)

Taro-Kaja :> Also, ich ahne, nachdem dieser gesegnete Herbst vorüber ist, werden wir wohl zum Urlaub erteilt. Danach wollen wir miteinander und angenehm sprechen.
Jiro- Kaja :> Gerne, wollen wir über alles angenehm sprechen.

Nachdem Taro-Kaja in der Bühne herumgegangen ist, bleibt er auf dem Jyo-za (der linken hinteren Stelle in der Bühne) stehen und sagte.
Taro :> Moment mal, bitte!
Jiro- Kaja redet ihm aus dem Waki-za (der rechten vorderen Stelle in der Bühne) an.
Jiro :> Was ist los?

Taro :> Du auch musst mal dieses Naruko tragen.
Jiro :> Du wurde das angewiesen, deshalb sollst du das tragen.
Taro :> Warum denn? Das wurde doch beiden angewiesen. Du sollst auch das tragen, bitte!
Jiro :> Dann helfe ich dir kurz tragen. Gib mir das her!
Taro :> Einverstanden.

Er übergibt das Jiro das Naruko. Jiro nimmt das an und,
Jiro :> Auf, komm weiter, komm weiter!
Er beginnt zu gehen.
Taro :> Ich komme auch, ich komme auch!
Er geht ihn nach.

Jiro :> Nun, vorhin bekommen wir von unserem verehrten Herrn geraten; ein böser Fuchs erscheint manchmal auf diesem Kitsunezuka. Das ist aber wie unheimlich, nicht wahr?
Taro :> Genau, es ist so unheimlich.
Jiro :> Trotzdem gehen wir darauf zu zweit zu, also es gibt keinen Weg, dass wir wegen Nachlässigkeit getäuscht werden.
Taro :> Es geht doch nicht, es gibt keinen Weg, dass wir getäuscht werden!

Jiro- Kaja geht einmal in der Bühne herum, geht zum Hashigakari (dem Korridor) zu und bleibt neben die Ichinomatsu (die nächste Kiefer aus der Bühne) stehen und,
Jiro :> Na, ich will dir dieses Naruko übergeben.
Taro :> Nee, bis zum Kitsunezuka ist es noch nicht so weit. Du sollst das tragen.
Jiro :> Doch doch, ich habe schon gleichmaßen getan wie du. Du sollst auch das tragen, bitte!
Taro :> Oje, du bist derjenige, der zu rechtschaffen sagt. Also wollen wir das miteinander tragen.
Jiro :> Gute Idee.

Taro hält ein Ende Leine von Naruko und,
Taro :> Nun, es ist nicht so weit bis zum Kitsunezuka. Es ist eher uns besser, dass wir vorgehen, indem wir die von hier an treiben.
Jiro :> Umso besser.
Taro :> Jag sie gleich nach!
Jiro :> Ich hab´s!
Taro und Jiro :> Hoooi, hoooi, hoooi, hoooi.
Beide ziehen gleich dabei mit dem Ende Leine von Naruko gegenseitig und lassen das Naruko klappern, damit sie die Vögel jagen.

Taro :> Jedenfalls, es geben aber ungeheuere Schwarmvögel.
Jiro :> Sie zerstreuen sich wie die Menge Spinnenlarven.
Taro :> Oh lálá, sie kommen sogar dorthin!
Jiro :> Ich weiß, ich weiß.
Taro und Jiro :> Hoooi, hoooi, hoooi, hoooi.
Beide jagen sie wieder mit dem Naruko nach.

Taro :> Sie entkommen sämtlich.
Jiro .> Es ist aber so lustig!
Taro :> Oje, die kommen auch dorthin!
Jiro :> Ich sehe.
Taro und Jiro :> Hoooi, hoooi, hoooi, hoooi.
Die beiden gehen vor und treten in die Bühne ein, während sie die Vögel nachjagen.

Taro :> Sie flüchten, sie flüchten!
Jiro :> Es ist so eine ungeheure Menge!
Taro :> Ach ja, inzwischen kommen wir jetzt schon zu Kitsunezuka an.
Jiro :> Wirklich, wir sind ja der Hügel Kitsunezuka.
Die beide befinden sich um den Platz Daishomae (mitteile hintere Stelle in der Bühne) herum, stellen sie sich zusammen, einerseits wendet sich Taro nach links, andererseits Jiro nach rechts.

Taro :> Schau mal an! Die fremden Reisfelder sind mager, aber in denjenigen von unserem verehrten Herrn sind selbst die Ähren lebendig.
Jiro :> Tatsächlich, sie sind sehr lebendig.
Taro :> Oh lálá, Vogelschwärme kommen her!
Jiro :> Ich sehe!
Taro und Jiro :> Hoooi, hoooi, hoooi, hoooi.
Beide jagen die Vögel nach.

Taro :> Jedenfalls, es ist überrascht, dass hier auch so ist. Das ist aber wie ungeheuer!
Jiro :> Wieder Mal, sie kommen auch dorthin!
Taro :> Jag sie gleich nach!
Taro und Jiro .> Hoooi, hoooi, hoooi, hoooi.
Die beide treiben sie nochmals.

Taro :> Na, es wird jetzt dunkel, also wollen wir sie mit kleinen Spiellied treiben, oder?
Jiro :> Gute Idee!

Taro :# Das macht mich froh, bloße Saaten von gestern bekommen heute gerade…
Die beide tanzen in Gestalt mit der Leine, indem sie dieses Lied spielen. In diesem Part „Hoooi, hoooi…“ spielen sie mit der Form, als ob sie Vögel jagen.

Taro und Jiro :# Um die Vögel auf den Flächen in die Herbstbrise durch die reifen Reiswiesen zu treiben, zieh und zieh immer weiter an der Leine für dieses Naruko!
# Hopp, hopp, jag die Vögel nach! Nun, lobsing etwas zu ziehen!
# Wir ziehen die geweihte Grenzseil vor ehewürdigen Gott, wir ziehen die Leine Gute vor ehewürdigen Buddha, hoooi, hoooi.
# Beim Ausgehen von Edeln am Neujahrstag, ziehen wir den Zügel Ochsenkutsche, bei Falkenjagt unseres Herrn ziehen wir die Leine mit seinem Hund, hoooi, hoooi.
# Wir gehen über die Brücke, indem wir vom Pferd steigen und das ziehen, wir gehen unter die Brücke, indem wir das Boot für Auf-und-Abgang ziehen, hoooi, hoooi.
# Dunst zieht sich um die Berge am Frühlingsanfang herum, wir ziehen die Netze, um die an Fischbucht zu spannen, hoooi, hoooi.
# Für die angepflanzten Reisfelder ziehen wir das Wasser aus dem Beetplatz ein, wir sind hier, hoooi, hoooi, und wir ziehen Naruko.

# Die Sehenswürdigkeiten werden bis der Hauptstadt bekannt.
# Im Sumpf von Asaka ist der Wassergarten Kalmus* da, Dorf Shinobu hat den markanten Stein Mojizuri-Ishi.
# Wer die liebe Person hat, muss ihr zeigen ohne Abziehen, ein Kieferzweig in Gebiet Aneha.
# Der Wolke zieht aus der Bucht Shiogama ab, dann lobt jeder den Mond in Matsushima.
# Am einsamen Herbstschluss haben wir keine Zeit mehr, bis der Mond aufgeht. Also lassen wir das liegen und rasten. Also lassen wir das liegen und rasten.#

Am diesen Mal sind viele Sehenswürdigkeiten vorgestellt. Alles in Präfektur Fukushima und Miyagi.

Der Sumpf von Asaka 安積の沼

幻の花「花かつみ」の里安積山 - 郡山市公式ホームページ
「みちのくのあさかのぬまの花かつみかつみる人に恋ひやわたらん」『古今和歌集』[歌の意味]みちのくの安積の沼の花かつみの名の、かつみというように、かつがつに不満足ながら、ともかくも、ちょっと逢ったばかりの人なのに、心に恋しく思って、永く月日を...

* Über den Wassergarten Kalmus, die schemenhafte Uferpflanze „Katsumi-So“ かつみ草

古典の謎「花かつみ」をめぐってー真菰か花菖蒲かー|薄楽俊
▢佐紀沢の「花かつみ」と安積の沼の「花かつみ」 をみなへし佐紀沢に生ふる花かつみ かつても知らぬ恋もするかも                             (万4-675)  中臣郎女が大伴家持に寄せた恋歌5首のひとつである。「花...

Das historische Stein „Mojizuri-Ishi“ 文字摺り石

文知摺観音
福島市の曹洞宗寺院、安洞院のホームページです。

Die berührte Kiefer in Aneha 姉歯の松

姉歯の松 | 伝承怪談奇談・歴史秘話の現場を紹介|日本伝承大鑑
【あねはのまつ】姉歯の松は、歌枕となった場所であり、現在では何本かの松の木が植わっており、そこに明治期に設けられた碑が立っている。歌枕としては、『伊勢物語』に「栗原や 姉歯の松の 人ならば 都のつとに いさといわましを」という歌をはじめとし...

Matsushima 松島

日本三景とは - 日本三景 -
遠く平安のいにしえから、そのあまりの美しさに人々を魅了し続ける松島湾。東西南北どの展望地から眺めても浮かぶ260の島は、かの芭蕉からも言葉を奪ったと言われています。

So viele Sehenswürdigkeiten in Michinoku (Fukushima und Miyagi) gibt es! Im früheren Artikel, der mit dem Thema über Chieko Takamura geschrieben ist, hat auch das Bergdorf Atatara in Fukushima vorgestellt. In der Gegenwart musste man sich zwar gleich auf jenes schreckliche Erdbeben kommen, dennoch haben sowohl Fukushima als auch Miyagi die interessierte Geschichte und den reichen Segen der Natur. Besonders ist der Großstadt Sendai in Miyagi beliebt als die Punktstadt auf dem Reiseweg und sammelt viele Leute aus inneren und anderen äußern Gebieten.

Haben Sie einmal den Dichter von Haiku Bashō Matsuo : 松尾芭蕉 gehört? Wenn man das Wort „Haiku : 俳句“ gehört hat, wird wohl sich fast alle gleich an ihn vorstellen. Er ist berühmt auch als Wanderer, der ganz damaliges Japan durchgegangen ist. Eins von seinen berühmtesten Haikus ist über Matsushima.

松島や ああ松島や 松島や

Matsushima ya… Ah, Matsushima ya, Matsushima ya

Vor der Bewunderung in wunderschöner Landschaft Matsushima konnte er nur diesem Ortsname einfallen…

・:*+.\(( °ω° ))/.:+

Er besuchte auch um den Sumpf von Asaka herum und suchte die Pflanze mit dem Ruf, namens „Katsumi-sō : かつみ草“, allerdings ist die nicht einzige, das heißt, dass das undefinierbar ist als Katsumi-sō. Deren Anwärter sind einige und stehen hauptsächlich zwei Ströme, 姫射干 : Iris gracilipes A. Gray oder 真菰:Zizania latifolia (beide auf wissenschaftlicher Name ausgedrückt). Die Stadt Kōriyama, in der Gebiet Asaka enthält, hat durch die mehrmaligen Kongresse entschlossen, dass sie kleine Schwertlilie (姫射干 : Himeshaga) behauptet als diese Pflanze. Aber ich meine, die andere Anwärter Wildreis (真菰 : Makomo) glaubwürdiger wäre, weil diese Schwertlilie im Allgemeinen am Sumpf nicht vorkommt. Nein, niemand weiß nicht mehr…, aber sehr interessant. Darüber ist dieser Artikel veröffentlicht.

解釈と創作ー安積の沼のあやめ(2)|薄楽俊
安積の沼は、(1)で紹介した大岡信の「名句 歌ごよみ」において「菖蒲の名所」として「有名な歌枕」の地とされている。もちろんそれは間違っていないし、俊頼もその歌枕で安積の沼の歌を詠んでいる。ただ、異説もあって、この「安積の沼」はやっかいな歌枕...

Und eins von Bücher von Bashō Matsuo ist hierher in Amazon.de.

Haiku: Bashō, Matsuo – japanische Dichtkunst in deutscher Übersetzung – 14609

(wahrscheinlich) Englisch Aufgabe mit Japanisch
Oku no Hosomichi 奥の細道/ The Narrow Road to the Interior

So vielen Dank für Ihr Lesen bis zum Ende. 

Also, bis nächstes Mal, tschüss!

Mit herzlichen Grüßen 

buntlotus

コメント

タイトルとURLをコピーしました