Die klassische Literatur aus Japan – Eine klassische Art (9)

Die Weiteren
このブログはアフェリエイト広告(Amazon.co.jp および Amazon.de を含む)の収益で運営しています

Guten Tag, verehrte Leserinnen und Leser!

Ich habe im letzten Artikel etwas über Paul Celan geschrieben. Von dem an lese ich einige Bücher von ihm.

Das Buch ist Japanische Ausgabe. Dessen Schriftstellerin Yoko Tawada schreibt üblicherweise sich selbst auf Japanisch und veröffentlicht. In dieser Angelegenheit hat sie einer anderen Person die Übersetzung ihres Werkes anvertraut.

Paul Celan und der chinesische Engel / Yoko Tawada (Deutsch Ausgabe)

Können Sie von oben an zu Amazon.de besuchen? Da ich dazu versucht habe und zu Amazon.co.jp angekommen bin, setze ich die Adresse dafür noch einmal.

Paul Celan und der chinesische Engel / Yoko Tawada

Ehrlich gesagt, wenn ich mich noch nicht für Paul Celan interessiert wäre, könnte ich wohl ihr Schreiben nicht begreifen. Ihre ohnehin persönliche Ausdrucksweise ist ursprünglich schwierig zu fassen. Dieses Buch ist aber ein bisschen lesbarer als ihre anderen Werke… ich habe so gefühlt. Gesamt nicht zu lang und dieser Stil ist wie ihr Essay. Ich mag ihr Werk „百年の散歩 : Die Spaziergänge durch hundert Jahre (?)“ (ich suche dessen Deutsch Ausgabe in Amazon.de aber kann das nun nicht finden). Dieser Essay (oder was Ähnliches) ist um etwa 10 Straßen in Berlin herum dargestellt. Ich habe wieder Mal dort durchzuwandern gehofft, indem ich auf die Karte verfolgt und meine Erinnerung in Berlin nachgehangen habe. Als ich in Charlottenburg in Berlin geblieben habe, war ich oft von dort bis zum Bahnhof, Zoologischer Garten, durch Kant-Straße zu Fuß gegangen. Ich mag auch Tram, aber ich musste doch so gut wie möglich sparen. Nicht groß, aber ich mag Savignyplatz und ich erinnere mich immer noch daran, im einen Kuchenladen eine junge Verkäuferin für mich viele Sahne an meinem Kuchen beigefügt hatte! Damals hatte ich ein seelisches Tief, daher habe ich mir die Zärtlichkeit zu Herzen genommen. (Sehr persönliche Erinnerung…)

Dennoch lässt der mich irgendwie Sorgen machen, denn in dem enthält jede Straße unruhige Geschichte seit 100 Jahren. Es ist natürlich, dass ihr Blickpunkt von meinem verschieden ist, und dass ihre lange in Deutschland gelebten Erkenntnisse überwiegend und dicht sind, weil wir je in anderer Stelle leben und je anderer Erfahrung haben. Aber ich habe das Gefühl, dass es vielleicht leichter würde zu lesen, wenn ich mehr Deutsch verstehen könnte. Es ist nicht treffend. Wenn ich mehr verstehen könnte, würde ich wohl von ihren Werken mit der Ruhe ablesen können… Bis hier ist über „Die Spaziergänge durch hundert Jahre“.

Und ihr dieses neue Buch ist nicht von ihr selbst übersetzt, sondern von einem japanischen anerkannten Literaturwissenschaftler von Paul Celan, Hiroaki Sekiguchi. Seine Erläuterung befindet sich am Ende des Buches und die trieb mir fast die Tränen in die Augen, als ich zuerst die gelesen habe. Als ich „Fadensonnen“ von Celan durchgelesen habe, wenn ich die schon gelesen hatte, könnte ich mir seine Welt vielleicht tiefer vorstellen.

Clair-Obscur : Die Gedichtsammlung von Dämmerlicht (1954)- Einleitung

Poesie ist eine besondere Sprache
Ohne Angst, gefasst zu werden
Die Dichter sollen gerne dazu machen
Allerdings wollen die Leute ursprünglich damit umgehen
als ihre eigene Sprache

aus Jean Cocteau

aus der Gesamtausgabe von Daigaku Horiguchi

Über die Gedichte von Yvan Goll habe ich beim letzten Mal in der Gesamtausgabe von dem französischen Übersetzer Daigaku Horiguchi herausgefunden, und in der enthalten so viele Gedichte von berühmten Autoren in Frankreich, z.B. Verlaine, Cocteau, Rimbaud…usw. Deren von Clare Goll, die Frau von Yvan Goll steht auch da. Nicht nur gegen ihren Gedichten, aber es ist sehr schwierig, dass man etwas von anderen versteht. (Es ist sogar unsicher, ob man gegen sich selbst verstehen kann.) Vor allem Gedicht ist abstrakt und wie Schnappschüsse. Wie viele Menschen solche beiläufigen aber hinter geheimen Ausdrücken sowie solche mit verschiedenen Begeisterung völlig durchschauen können? Wenn das wie Reportage wäre, könnte es für Leute leichter finden trotzdem.

Wie folge sind meine Lieblingsgedichte aus der Gesamtausgabe von Daigaku Horiuchi. (Allerdings diese Übersetzung durch Japanisch ist unklar wegen der Urtexten auf Französisch.)

Die Katze

Was ich in meinem Zuhause zu sein wünsche
Mit einer Frau, die für mich Verständnis hat,
Eine Katze, die zwischen zerstreuten Lesestoffen schlängelt wandert, ohne darauf zu treten
Und die Wichtigsten nach dem eigenen Leben
Vier oder fünf Freunde.

aus Guillaume Apollinaire

aus der Gesamtausgabe von Daigaku Horiguchi

Die wörtliche Übersetzung bekommt nicht wie das Gedicht. Aber das hat gleich und gerade meine Sympathie erweckt. Sehr leicht zu verstehen. Ich liebe Katze. ^ – ^ Und,

Seifenblase

In die Seifenblasen.
Der Garten kannst nicht eintreten
Der ist sich darum hindurch gewirbelt.

aus Jean Cocteau

aus der Gesamtausgabe von Daigaku Horiguchi

Entschuldigung, ist es vielleicht schwierig, um diese Bedeutungsnuance durch meine schlechte Übersetzung zu begreifen. Das heißt, die Projektion des Gartens ist auf der Seifenblase gleitend gewirbelt… konnte das sich auf Sie übertragen? Dieser Satz ist auch komisch? Oh nein… Was ich Ihnen mitteilen will, dass das froh ist, die Blickrichtung in diesem Gedicht, die nicht in mir ist, zu entdecken.

Wenn Sie einige Lieblings Gedichte haben, teilen Sie mir bitte die mit! Ich freue mich auf den Kommentar. Übrigens, ich bin in Deutsch noch nicht fortgeschritten. Ich warte auf Ihre guten Ratschläge.

Also, viel Spaß die Erzählung von heute! Die ist die Endphase.

Eine klassische Art (9)

   F

Teru wurde entlassen. Es liegt nicht daran, dass die Beziehungen mit Mino aufgedeckt wurde. Die beiden waren geschickt darin, den Blick von anderen zu täuschen. Sie wurde aus den Gründen gefeuert, wegen des graben Benehmens, der unhöflichsten Sprache und der zusammenhanglosen Benutzungsweise mit Höflichkeitsform, usw.

Mino hat getan, als wüsste er davon nicht.

Nach drei Tagen, gegen 9 Uhr nachts, stand Juro Mino einfach vor dem Geschäft, Terus Haus.

>Ist Teru da? Ich bin Mino.<
Wer herauskam, war ein junger dünner Mann mit einem scharfen Blick. Er ist Kanzo.
>Ah<, zog Kanzo herben Zug plötzlich und rief nach hinten an. >Teru-bō!<
>Entschuldigung<, ging Mino gerade von dem Laden ab und schwankte zum lebhaften Platz zurück. Er herrschte reger Verkehr.

Teru lief ihm keuchend hinterher. Indem sie um Minos Körper von rechts nach links und von links nach rechts ging wie sich um ihn schlängelt, sagte sie.

>Na? Warum seid Ihr gekommen? Ich bin ja diebisch. Ich wurde rausgeschmissen. Mein Haus ist schmutzig, also seid Ihr wohl überrascht, nicht wahr? Aber bitte, mach Euch nicht über und lustig, ja? Leute im Haus sind alle freundlich. Wir leben nach fleißigem Geist. Lacht Ihr denn? Warum schweigt Ihr?<

>Du hast aber Ehemann, oder?<
>Oh, làlà, ich bin beschämend, in dieser Aufmachung zu sein.< Sie murmelte plötzlich so etwas in einem vergreisten Ton und senkte ihr Gesicht. >Neuerdings band ich mir sogar das Haar nicht oft zusammen.<

>Könntest du nicht von diesem Mann getrennt werden? Ich werde alles tun. Egal wie schmerzhaft mir passiert, ich werde es ertragen.<
Teru hat nicht geantwortet.

>Okay, okay<, Mino beschleunigte seine Schritte, als ob er wegliefe.
>Okay, ich bin in Ordnung. Lass uns schwören, dass wir beide jeweils nicht sterben werden. So sage ich dir, aber ich bin diejenige, die unsicher ist, trotzdem.<

Die beiden gingen geradeaus starrend. Sie sind emsig gegangen. Sie sind ausschließlich gegangen und gegangen. Sie sind bis zu noch weiter Ferne gegangen.


   G

Juro Mino heiratete Hisa, die zweite Tochter des Geschäftsmanns Keizo Mimura. Sie veranstalteten prachtvolle Hochzeitsgesellschaft Im Imperial Hotel in Tokyo. In einigen Zeitungen waren die Fotos des Brautpaars von dabei gestanden. Die Erscheinung der 18- jährigen Braut war so lieblich wie ein Nachtkerze.


   H

Alle lebten glücklich.


aus Osamu Dazai (19.6.1909- 13.6.1948) 

So vielen Dank für Ihr Lesen bis zum Ende. 

In Japan ist es nach dem Kalender die 12 Schutztiere festgestellt. Es macht eine Runde in Perioden von zwölf Jahren und kommt 2024 „Drachensjahr“. Drachen ist zwar ein einziges Geschöpf von 12 Schutztieren (außer ihm sie alles real sind, z.B. Maus, Kuh, Tiger…usw.), aber Drache ist Glück verheißend, denn er ist von Leute erkannt, als etwas nach Himmel hoch stiege. Apropos war dieser Jahr 2023 „Hasenjahr“.

Ich wünsche Ihnen und Ihrer Familie einen guten Rutsch ins neue glückselige Jahr!

Sie sieht so fröhlich aus! (^-^)
Also, bis nächstes Mal, tschüss!

Mit herzlichen Grüßen 

buntlotus

コメント

タイトルとURLをコピーしました