Die klassische Literatur aus Japan – Eine klassische Art (3)

Eine klassische Art
このブログはアフェリエイト広告(Amazon.co.jp および Amazon.de を含む)の収益で運営しています

Guten Tag, verehrte Leserinnen und Leser!

Da am letzten Mal ich versprochen habe, über eine klassische Lyrik zu erklären, schreibe ich darüber jetzt.

Im letzten Mal, auf einer Zeile vom Inhalt des Notizbuchs von Juro Mino steht ein Teil dieser Lyrik. Dies ist eine von Anthologie von hundert Dichter : 百人一首 (Hyakunin- Isshu).

*Diese Sehnsucht immer noch an dich, wie Glut des Lagerfeuers.

aus meine Website, Eine klassische Art (2)

御垣守衛士のたく火の夜は燃え昼は消えつつ物をこそおもへ

Mikakimori / Eji-no-taku-Hi-no / Yoru-wa-Moe / Hiru-wa-kietsutsu / Mono-o-Koso-omoe

Das ist ein von „和歌 : Waka“ (die Gedichte auf japanischer Art mit den festgesetzten Formen und Rhythmen der 5/7/5/7/7 Hiragana- Zeichen) und,

*Diese Sehnsucht immer noch an dich, wie Glut des Lagerfeuers.

ist meine eingestellte Übersetzung wie ein Gedicht und der Satz der nur letzten Hälfte von dieser Lyrik,

昼は消えつつ物をこそおもへ (Aber im Grundtext von Dazai steht „昼は消えつつものをこそ思う“, dieser Einfluss zur Interpretation ist selten.)

Die Deutung vom vollen Text dieser Lyrik ist,

宮中の御門を守る御垣守(みかきもり)である衛士(えじ)の燃やす篝火が、夜は燃えて昼は消えているように、私の心も夜は恋の炎に身を焦がし、昼は消えいるように物思いにふけり、と恋情に悩んでいます。

So wie das brennende Lagerfeuer vom Wächter, der über das Tor des Palastes wacht, nachts brennt und tagsüber verschwindet, brennt sich mein Herz nachts zur Flamme der Liebe und ist tief in Gedanken versunken, als würde das tagsüber verschwinden.

aus 長岡京 小倉山荘 : Nagaoka-Kyo Ogura-Sanso (der Laden von Reis-Cracker)
御垣守 衛士のたく火の 夜はもえ 昼は消えつつ ものをこそ思へ
【今回の歌】 大中臣能宣(49番) 『詞花集』恋上・225 御垣守(みかきもり) 衛士(ゑじ)の焚く火の 夜は燃え 昼は消えつつ ものをこそ思へ 春間近とはいえ、まだまだ夜の長い冬の時期。 夜に外を歩けば、家々の明かりが

Diese Erläuterung ist sehr ausführlich über die Grammatik von japanischer klassischen Lyrik.

百人一首の意味と文法解説(49)みかきもり衛士のたく火の夜はもえ昼は消えつつものをこそ思へ┃大中臣能宣朝臣 | 百人一首で始める古文書講座【歌舞伎好きが変体仮名を解読する】
【御垣守衛士のたく火の夜はもえ昼は消えつつものをこそ思へ】小倉百人一首から、大中臣能宣朝臣の和歌に現代語訳と品詞分解をつけて、古文単語の意味や、助詞および助動詞の文法知識について解説しました。また、くずし字・変体仮名で書かれた江戸時代の本の...

Ich habe auch für dieses Blog das auf dem Boden verbreitet und Sätze zusammengesetzt.

Meine Karten sind alles komplett gewesen!

百人一首 (Hyakunin- Isshu) ist nicht nur die Anthologie von hundert Dichter, sondern auch ein von Kartenspielen. Auf dem Boden oder dem Tisch sind diese Karten von nur letzter Hälfte der Lyrik ausgebreitet worden, dann wetteifern zwei oder mehr Personen um die Karte von dieser vorgelesenen Lyrik zu nehmen. Das vorhin erläuterte Gedicht ist das 49. und manche Karte hat aneinander ähnlichen Satz.

Können Sie diese Unterschiede auffinden? Man muss diese vollen Sätze im Gedächtnis behalten, um jene Karten zu kriegen, z.B. wenn man die Karte <ひるはきえつつものをこそおもへ (Hiruwakietsutsu…)> kriegen wollte, musste man diese Lyrik von Anfang an <御垣守 (Mikakimori)…> auswendig lernen und schneller die Karte auswählen und nehmen als andere. Übrigens, im zweiten Foto liegen vier Gedichte. Jener Dichter von links sind beide aus Kaiser, die Dichtern von rechts oben ist die besonders berühmte Autorin Murasaki-Shikibu : 紫式部, die „Die Geschichte vom Prinzen Genji : 源氏物語“ geschrieben hat.

aus Japan Video Topics – 日本語 Japanisch

Dieser Comic ist auch beliebt. Englisch und Französisch Ausgabe sind veröffentlichen.

Chihayafuru / Yuki Suetsugu

Apropos, ich habe dieses auch gefunden.

改訂きりえ沼田かるた|郷土かるたコレクション

Das ist von der Stadt Numata in Provinz Gunma. Es ist wunderschön, aber die Worte haben alles ein bisschen stärker regionale Eigenart. Ich mag zum Website von Cookpad (Recipes Site), das von eine Deutsche als Beamtin(wahrscheinlich) in Numata vorgestellt hat, besuchen. Mein Liebling ist hier, vielen Dank!

ドイツのチェリー天板ケーキ♥ by 沼田市
甘酸っぱいチェリー、しっとりのケーキとたっぷりのスクランブル!バニラアイスにぴったりです!

So lecker aus! Also, viel Spaß die Erzählung von heute!

Eine klassische Art (3)

   C

Bitte lache mich aus, Nacht für Nacht, ich rede ausschließlich mit Blumen. Ich wurde alle hassen, Euch eingeschlossen. Blumen, selbst in den voll erblühten Trauerkirschblüten, hat jenes einzeln eine schreckliche Individualität. Jetzt liege ich auf dem Bauch, lecke wieder meinen Bleistift, senkte wieder darüber nach, schreibe Wort Stück für Stück vorwärts und quäle mich wie zu sterben, und dann starre ich auf die Narzissen an meinem Kopfende. Unter der Lampe sind die Narzissen dreirädrig, eine zeigt nach rechts, andere nach links und noch andere schaut immer nach unten, jede redet mich an.

Aus der ernsthafte Blüme, die nach rechts zeigt : >Ich verstehe, aber du doch musst leben.< Aus der lebhaften Blüme, die nach links zeigt : >Es ist sowieso so in der Welt.< Aus der leicht verdorrten Blüme, die nach unten schaut : >Prinzessin, du bist also nicht so wert wie Blumen, oder?<, sagten sie mir. Wer die von Geburt an klassischen Menschen sind, die sind wie sogar schweigende historischen Schaustücke auf dem Ziergestell. Den solchen unseren Schicksal betrachten sogar Blumen mit einem Lachen. Das prächtige Zierstück in der Tokonoma hat die Form von Berg- Fuji, die Leute bieten jedoch die Bewunderung nur aus der Ferne an, aber ausscheinend ist dies nichts zu essen oder zu berühren.

Niemand weiß, wie kalt und schmerzhaft ist es für Zierstück vom Berg- Fuji. Es ist der Gipfel der Lächerlichkeit. Es sieht aus, dass der Unsinn eines lauthals Lachens immer am Ende der Kultur erscheint. Ich habe sogar das Gefühl, dass jeder Weg der Erziehung zu etwas ziellosen Zwerchfellerschütternde führt. Ich mag die ungesundeste und dunkelste Frau der Welt sein, aber deshalb habe ich Bewusstsein, dass ich doch wahre höchsten Gesundheit sowie harten ungespielten Morgen kenne.

Warum wir leben müssen? Während wir über dieser Frage brüten, können wir das Morgenlicht nicht sehen. Und so scheint es, dass diese Frage des Einzige ist, was uns quält. Oh, je mehr man den Seufzer tut, desto weiter wird man hundert Schritt zurückgehen… oder so. Ich habe in letzter Zeit eine sehr rücksichtslose Schlussfolgerung entdeckt. Es ist eine unbewegliche Schlussfolgerung, dass Adlige Egoisten sind. Nein, Ihr musst nichts sagen. Schließlich denkt Ihr nur an Euch selbst. Ihr leidet darunter, nur um eures eigenen Aussehens willen wie im Sterben liegt.

Wie Ihr vielleicht schon wisst, zusächlich zu dreirädrigen Narzissen, gibt es einen kleinen Spiegeltisch auch am meinem Bett. Ich schaue die Blumen an, dann in diesen Spiegel und spreche mein wunderschönes Gesicht an. Ich sagte darüber wunderschön. Ich habe mein Gesicht lieb. Nein, ich empfinde Mitleid dafür. Gib mich doch zu, dass Ihr auch genau die gleiche Nacht gehabt habt. 

Ist es denn, dass sowohl unser Unglück als auch unsere Leiden alles aus diesem Spiegel entspringen, nicht wahr? Für jemanden? sehr langweilig, für einen von Verwandten, warum können wir keine blinden Handlung machen, als ob man sich im Schlamm einstecken und sich in tausend Stücke zerbrechen ließe? Wenn ich doch das tun könnte! Wenn ich doch das mit unerschütterlichem Glauben tun könnte! Ich sage nun immer affektierte Dinge. Verachtet Ihr mich, ich kann meinen verzweifelten Trieb nicht zügeln. Ich schreibe, jetzt, mit roten Wangen. Ich liebe Euch.


aus Osamu Dazai (19.6.1909- 13.6.1948)

Wow…so leidenschaftlich! Von alter Zeit sind Liebesworte unvergänglich!

Dieser Satz „wieder den Bleistift lecken“ hat die Bedeutung wie nicht gerade wörtlich. Das bedeutet „mit dem tiefen Gedanken und Leiden zu schreiben“. Denn in alter Zeit muss man mit der nicht gut Leistung von Bleistift schreiben, und damalige Menschen den leckend geschrieben haben, damit das Spur davon glatt schreiben und klar übrigbleiben lässt.

Und das ist Tokonoma (Ziergestell).

„寿 : Kotobuki“ ist das Glück verheißende Wort. Ich wünsche Ihnen viel Glück…

So vielen Dank für Ihr Lesen bis zum Ende. 

Also, bis nächstes Mal, tschüss!

Mit herzlichen Grüßen 

buntlotus

コメント

タイトルとURLをコピーしました