Die klassische klangvolle Literatur aus Japan – Busu (1)

Die japanische Kunst
このブログはアフェリエイト広告(Amazon.co.jp および Amazon.de を含む)の収益で運営しています

Guten Tag, verehrte Leserinnen und Leser!

Ab heute will ich über „狂言 : Kyōgen (Posse von japanischem klassischen Art)“ vorstellen.

In Japan geben es verschiedene Stile von traditioner Kunst. Haben Sie mal gehört? Ich falle sofort ein, natürlich <狂言 : Kyogen> von heute, und die repräsentativen Arten für Ausländer sind sonst <歌舞伎 : Kabuki>, <落語 : Rakugo>,  <日本舞踊 : Japanischer Klassischentanz>…usw. Es war in Japan ursprünglich später als Ausland, dass der Grund solcher Schauspiele in Allgemeinen verbreitet wurde. Trotzdem war es in Griechenland zwar schon B.C. entwickelt…, in Japan waren Literatur und traditionelle Gedichte schon da, aber waren unter nur Adligen, nicht mit den Bürger. Andererseits die Art von Schauspiel war noch primitiv, dann soll es in Japan in einem Zug zwischen damalige Volken etwa Ende 14 Jahrhundert verbreitet hat.

Am Anfang von diese Erzählung <附子 : Busu> sind die Charaktere vorgestellt, also möchte ich nun erläutern.

 <狂言 : Kyogen> ist aus nur einigen Personen und ein wenige Dinge für Inszenierung besteht. Die beschränkte Kopfzahl, die beschränkten Dinge, aber die Schauspielen drücken mit verschiedenen Ideen aus, bald mit Bewegung, Miene und Wörter sowie Töne, bald die Dinge mit anderem Item der Inszenierung auf der Bühne zu vergleichen.

Der erste Punkt ist die jede Charaktere.

In heutige Erzählung treten drei Personen auf. Diese „drei Personen-Stil“ ist selbst eine typische Form von Kyogen. 主 (Herr), 太郎冠者 (der erste Diener), 次郎冠者 (der zweite Diener).

主 : Herr hat den hohen Stand, daher trägt er einen halbformerllichen Kostüm mit dem Schwert als Ausdruck nach Samurai. Das Muster der Kimono ist auch mit großer Streifen ausdrückt, dass er heftig oder großzügig wäre.

Andererseits 太郎冠者 : Taro-Kaja und 次郎冠者 : Jiro-Kaja sind zwei Diener. Wenn„冠者 : Kaja“ wie wörtlich von Kanji (漢字) übersetzt, ist „冠“ Krone, „者“ ist Mensch. Nach Wörterbuch ist Bedeutung von „冠者 Kaja“, ① Junge mit der Krone ② der normale Beamter ③ der junge Diener. Ich vermute, diese Krone wäre wie die Mütze von Graduierten, denn damalige Männer sollen bei Jugendweihe eine Mütze wie Tüte tragen und feiern, Erwachsenen gewesen zu sein.

Übrigens sowohl Taro als auch Jiro sind je der gewöhnliche männliche Name in Japan. <桃太郎 : Momo-Taro>, <金太郎 : Kin-Taro>, <浦島太郎 : Urashima-Taro>, alle sind sehr bekannte Charaktere aus Kinderbücher. In altem Japan waren so viele Kinder pro eine Familie geboren aber gleichermaßen so viele Kinder durch Krank oder Hunger oder so gestorben. Vor allem handelt es sich darum, viele Kinder zu gebären. Manch einer in Japan nannte damals ihre Kinder mit dieser Art, der erste männliche Baby ist „Taro (太郎)“ oder „Ichiro (一郎)“, derjenige zweites ist „Jiro (次郎/二郎)“, derjenige drittes ist „Saburo (三郎)“ dann folgt der männliche Name mit Ordnungszahlen… ich habe schon wieder vom Thema „Kyogen“ abgeschweift…

Sie können die Aufnahme von hier an durch YouTube genießen.

Vorläufig klebe ich den Eingang ein. Ein Sprecher von Englisch spielt als Jiro-Kaja. 

von 童司カンパニー

Mit der Vorstellung auf Englisch ist hier.

von 【愛知県伝統文化】伎芸精髄あいちのエスプリ

Dann, viel Spaß die Erzählung von heute!

附子 : Busu (Eisenhut) (1)

《登場人物 (Charaktere)》

シテ (Hauptrolle) : 
  太郎冠者 Taro- Kaja (der erste Diener Taro)
  Er trägt ein bürgerliches Kostüm mit dem vergitterten Muster.

アド (Nebenrolle) :
  次郎冠者 Jiro- Kaja (der zweite Diener Jiro), er trägt so gleich wie Taro.

アド (Nebenrolle) :
  主 Shu (Herr), er trägt ein halbformelles Kostüm mit einem dicken 
streifigen Muster und ein kleines Schwert. 

Die drei Personen treten in der Reihenfolge des Herrn, Taro-Kaja und Jiro- Kaja auf. Der Herr sitzt auf dem Zentral und stellt sich vor, und die beiden anderen sitzen hinten auf der Bühne.

  Herr : >Ich wohne hier, um dieses Gebiet. Heute werde ich wegen eines Geschäfts über einen Berg hin besuchen. Ich habe vor, dass ich zuerst beide herbeirufe und sie das Haus hüten lasse. Yai yai (Hey hey), seid ihr beide da?<

  Taro und Jiro : >Haaaa!!<, gehen beide nach Zentral.

  Herr : >Ihr wart dabei.<

  Taro : >Wir beide<
  Taro und Jiro : >sind jetzt vor Euch.<

  Herr : >Es war früher als erwartet. Ich habe keinen anderen Grund, euch anzurufen. Ich wird für ein kurzes Geschäft über einen Berg hingehen. Darum befehle ich euch, das Haus zu hüten.<

  Taro : >Wenn ich aber bitten darf zu fragen, denn Ihr begleitet üblich alternativ von uns, wäre es besser, mit einem bei Euch…na?<, rief Taro Jiro an und,

 Taro und Jiro, gleichzeitig: >Ich lasse mich von Euch begleiten.<

  Herr : >Nee, ich habe heute einen kurzen Grund, also brauche ich euch nicht mitzunehmen. Wartet eine Weile auf meine Heimkehr.<

  Taro und Jiro : >Einverstanden!!<

Der Herr holte aus dem hinteren Teil der Bühne mit einem schwarz gelackierten Bottich heraus stellte ihn direkt frontal. 

  Herr : >Yai yai (Na, beide), das ist das Ding, als Eisenhüte genannt wird, daher ihr haltet Wache sorgsam und solide.<

  Taro : >Dann werden wir beide, na?<
  Jiro : >Ou (Ja)!<
  Taro und Jiro : >uns Euch begleiten lassen!!<

  Herr : >Warum denn?<
  Taro : >Emm, weil dies im Haus hütet, hat es anderen als Hüter nicht mehr nötig, na?<
  Jiro : >Ou (Ja)!<
  Taro und Jiro : >Wir müssten nichts zu tun haben.< 

  Herr : >Doch doch, ich sage nicht „ein zu hüten“ (留守 : Rusu), sondern „Eisenhüte“ (附子 : Busu). Dies ist so ein stärker giftiges Ding wie zerstört sofort zu werden, wenn man im Wind ist, der an diesem vorbeikommt. Komm diesem nicht nahe, hüt schwer aufpassend!<

 Taro : >Einverstanden, unter dieser Lage.<

Und, es ist sehr wichtig.

Warnung! Ruf mit diesem Wort „Busu“ an Damen, besonders junger Frau und Mädchen unbedingt nicht an! „Busu“ ist gegenwärtig im Allgemeinen nicht als „Eisenhut“ verwendet. Nämlich hat es noch stärkere Zerstörungskraft als Eisenhut, vielleicht…, damit kein Missverständnis entsteht.

Vielen Dank für Ihr lesen bis zum Ende.

Also, bis nächstes Mal, tschüss!

Mit herzlichen Grüßen

buntlotus

コメント

タイトルとURLをコピーしました