Die klassische klangvolle Literatur aus Japan – Busu (3)

Kyogen- Busu
このブログはアフェリエイト広告(Amazon.co.jp および Amazon.de を含む)の収益で運営しています

Guten Tag, verehrte Leserinnen und Leser!

Heute möchte ich über „Onomatopöien“ in Japanisch erläutern.

Wenn ich völlig mit Deutsch sprechen kann, bin ich vielleicht nicht so angst, wie weit das Gefühl von anderen durch mein Satz entfernt wäre. Aber ich bin leider nicht so, darum habe ich immer etwas Ungeduld in meinem Herzen.

Z.B., auf Japanisch „わくわくする : Wakuwaku-suru“ ist „gespannt sein“ oder „voller Erwartung sein“ auf Deutsch. Nun lese ich das Wörterbuch, dass es jeweils Bedeutung hat, einerseits „gespannt sein“ (熱望する : begehren), andererseits „voller Erwartung sein“ (期待に胸が膨らむ : (wie gleich die Phrase)). Dies „ワクワク: Wakuwaku“ ist sogenannt Onomatopöie und zeigt die Nuance, dass die Begeisterung im Herzen jemands entsteht. Japanisch hat viele solchen Ausdrücke, deshalb verirre ich zur Wahl bei Übersetzen auf Deutsch, welche Wort passend ist. Das Wort „ドキドキする : Dokidoki-suru“ ist ähnlich wie わくわくする : Wakuwaku-suru, und „ドキドキ : Dokidoki“ zeigt bloß den Herzschlag. ドキドキ : Dokidoki enthält sogar einige anderen Zustände angespannt in die Situation, bald hat man die große Sorgen, bald strafft man sich sehr, usw. Im vergleich ist Wakuwaku beschränkt als Dokidoki, aber beide haben je die umfassende Bedeutung und man verwendet diese also doch sehr nützlich in Japanisch, deswegen haben Japanisch so viele Onomatopöien.     

Wie mehrmals gesagt, Japanisch ist so häufig „Interjektion“, „Onomatopöie“ und „Zuruf“ verwendet. Sie können die wohl aus der Erzählung von heute „ソリャ : Sorya!“ als Zuruf finden. In letzter Erzählung bin ich zu „locker“ übergesetzt, aber ehrlich gesagt steht es mit „ゆるりと : Yururi-to“ als die adjektivische Onomatopöie. Im Grundtext auch haben diese mit „Hiragana“ und „Katakana“, daher kommt an Leser deren Lebendigkeit…allerdings sind es auch komische Ausdrücke als gegenwärtiges Japaisch darunter, z.B. „エイエイ ヤットナ : Ei ei, Yattona!“ ist selten verwenden. Wenn wir in gleicher Situation nehmen wollten, sagen wir „よっこいしょ : Yokkoi-sho!“ oder „よいしょ : Yoi-sho!“ im Allgemeinen. Vielleicht ist es für Japaner leichter zu begreifen, wenn das Wort nur „エイヤッ : Ei, Ya(ttz)!“ Ich übersetzte dies „Hopp…sa“, aber in Deutschland sagt man gewöhnlich? „Hopsa!“ ist wahrscheinlich stimmt, aber ich habe das Gefühl, dass das im strengen Sinne irgendwie anders wäre…

Übrigens habe ich auch „Hopp Hopp!“ in der von heute schrieben und im Grundtext steht „なうなう : Naunau“ (aber die Aussprache ist „Nounou“), in dessen anderem steht „イヤなうなう : Iya-Naunau“ (gleichermaßen „lya-Nounou“). Die beide sind fast gleich, dieser Unterschied ist die Änderung um Hörensagen auf jedem Familiengeschäft im Laufe der Zeit.

Oh…vielleicht ist mein Deutsch ganz komisch? Bitte lehren Sie mir das richtige Deutsch! 

Also, viel Spaß die Erzählung von heute!  

附子 : Busu (Eisenhut) (3)

Jiro : >Was ist los, was ist los!?<, folgt Jiro nach Taro. Taro-Kaja ruft von neben der ersten Kiefer an.

Taro : >Nun ist mir der Wind aus der Seite vom Eisenhut geweht gekommen.<
Jiro : >Das war fast in Gefahr!<
Taro : >Halten wir uns davon ein bisschen fern.<
Jiro : >Gute Idee.<

Taro-Kaja sagt, indem er in der Mitte der Bühne zurückkommt.

Taro : >Mir fehlte die Vorsicht von Anfang an.<

Jiro-Kaja folgt Taro nach und, 
Jiro : >Wahrhaftig haben wir total vergessen.<

Taro : >Setzt dich nochmals hin!<
Jiro : >Ich hab‘s.<
Taro und Jiro : >Ei ei, Yattona (Hopp…sa)!<

Sie beide sitzen weit vom Bottich auf der Bühne, hinter der Mitte und vor der ersten Kiefer.

Taro : >Nun, wie du vorhin gemeint hast, verstehe ich auch nicht, wie handelt sein Herr davon? Das Ding wäre so ein stärker Giftiges wie zerstört zu werden, wenn man sogar Wind angerührt hätte, der an diesem vorbeikommt, oder?<

Jiro : >Wie du gesagt hast, das ist nicht verständlich.<
Taro : >So, ich falle jetzt ein, dass ich den Eisenhut kurz zu gucken. Wie meinst du dazu?<

Jiro : >So ein Verrückt! Wie versuchst du das zu gucken, obwohl das Ding so ein stärker Giftige wie zerstört zu werden wäre, wenn man sogar Wind angerührt hätte, der an diesen vorbeikommt?< 

Taro : >Doch, ich habe eine Gute Weise.<
Jiro : >Was willst du tun?<

Taro : >Während ich das hinaus gegenüber dem Wind fächele, damit wir den Wind aus drüben nicht anrühren, gucke ich es kurz in diesem Moment. Wie meinst du dazu?<

Jiro : >Es sieht aus, noch besser zu sein.<

Taro : >Zuerst, komm her.<
Jiro : >Ich hab‘s.<

Die beide nähern sich der nächsten Kiefer.

Taro : >Lass uns vorwärts über Fächelung von hier an gehen!<
Jiro : >Ich bin damit!<

Taro : >Mach ich ja, fächel, fächel!<
Indem er mit dem Fächer fächelt, geht er vorwärts.

Jiro : >Mach ich auch, fächel, fächel!<, fächelt er und folgt nach Taro.

Taro : >Fächel, fächel!<
Jiro : >Fächel, fächel!<

Taro-Kaja tritt bis an den Bottich heran und sagte,

Taro : >Hopp hopp! Ich löse jetzt die Schnur, also fächel daran mit aller Kraft, ja?<
Jiro : >Ich hab‘s, ich hab‘s!<

Taro : >Mach ich ja, fächel, fächel!<
Jiro : >Mach ich auch, fächel, fächel!<

Taro fächelt, während er die Schnur mit einer Hand löst, und,

Taro : >Sorya! Ich hab die Schnur gelöst, ich hab gelöst!<, sagte er und läuft zur Brücke.

Jiro : >Oh mein Gott! Du hast die gelöst, du hast gelöst!<
Er geht auch zur Brücke wie Taro. Taro sagt neben der ersten Kiefer :

Taro : >Ich habe sie perfekt gelöst. Lass uns nun den Deckel abnehmen!<
Jiro : >Ich bin damit.<

Taro : >Mach ich ja, fächel, fächel!<, bewegt er sich vorwärts wie zuvor.

Jiro : >Mach ich auch, fächel, fächel!<, folgt er nach wie zuvor.

Taro : >Fächel, fächel!<
Jiro : >Fächel, fächel!<

Taro-Kaja tritt bis an den Bottich heran und sagte,
Taro : >Hopp hopp! Ich nehme jetzt den Deckel ab, also fächel das mit aller Kraft!<
Jiro : >Ich hab‘s, ich hab‘s!<

Taro : >Mach ich ja, fächel, fächel!<
Jiro : >Mach ich auch, fächel, fächel!<
Taro : >Fächel, fächel!<
Jiro : >Fächel, fächel!<

Taro-Kaja nimmt den Deckel ab und,

Taro : >Sorya! Ich habe den Deckel abgenommen, ich habe abgenommen!<
Taro läuft wieder zur Brücke.

Jiro : >Oh mein Gott, du hast abgenommen, du hast abgenommen!<
Jiro-Kaja folgt ihm zur Brücke nach.

Wenn Ihnen dies gefällt hat, empfehle ich das, mit der Erläuterung von Englisch (meine Vermutung, denn darauf steht der Name Donald Keene, berühmter Erforscher von den japanischen Kulturen, Ex-Amerikaner).

Und die zwei Männer auf dem Foto sind beide Schauspieler vom herkömmlichen Familiengeschäft. Ich möchte lieber dies schauen!

Außerdem muss ich rufen, bitte helfen Sie mir!

In dieser Text befindet einen Teil, auf dem ich mit einigen unselbstvertrauten Ausdrücken aufgestellt habe. 

Taro : >Mach ich ja, fächel, fächel!<
Jiro : > Mach ich auch, fächel, fächel!<

…Ist der aber doch komisch? Die Sätze sind mein Original…die Sache ist die, dass ich aus dem Grundtext diese Atmosphäre entnommen habe :

太郎冠者 「煽げ、煽げ」/ Taro-Kaja : >Aoge, aoge!<

Taro-Kaja fächelt auf sich selbst hochmotiviert, indem er an Jiro auch denselben fordert.

次郎冠者「煽ぐぞ、煽ぐぞ」/ Jiro-Kaja : >Aoguzo, aoguzo!<

Jiro-Kaja hat mit dem kooperativen Eifer und seiner eigenen Neugier am Eisenhut.

Diese Rollentexte von Japanisch sind beide jedoch kurz und fast gleich, deshalb : 

Taro : >Fächel, fächel!<

Jiro : >Fächel, fächel!<

Ich meine, das fehlt etwas zu erklären. Außerdem habe ich eine Frage, dass der Satz „Mach ich ja!“ in dieser Lage gültig ist. Ich bin immer im Labyrinth…bitte beibringen Sie mir richtige Antwort von Deutsch! 

Vielen Dank für Ihr Lesen bis zum Ende.

Also, bis nächstes Mal, tschüss!

Mit herzlichen Grüßen

buntlotus 

コメント

タイトルとURLをコピーしました