Guten Tag, verehrte Leserinnen und Leser.
Da ich am letzten Mal angekündigt habe, über „姫路城 : Burg Himeji“ zu erläutern, muss ich das Versprechen erfüllen!…, habe ich gedacht, welche Sagen, die sich um Himeji- Schloss ranken, ich vorstellen kann.
Er hat welche Bellestristik, dann möchte ich vor allem drei repräsentative berühmte Literature von Himeji aufnehmen.
・ お夏清十郎 (Onatsu-Seijyuro) : Frau Onatsu und ihr Freund Seijyuro
・ 播町皿屋敷 (Bancho-Sarayasiki) : Die Sage mit Teller beim Schloss in Bansyu
・ 天守物語 (Tenshu-Monogatari) : Die Erzählung von dem Bergfried
… Eigentlich sind diese Werke alle bedrückend, deshalb kann ich nicht bereitwillig vorstellen, also ich schreibe leicht jeden Überblick.
Die erste Werk, <お夏清十郎 : Onatsu-Seijyuro> ist das Schaffen auf der Wahrheit beruht.
<お夏清十郎 : Onatsu-Seijyuro> Frau Onatsu hat mit ihr Freund Seijyuro, der bei ihrem Gasthaus gedient hatte, durchgebrannt, aber Mann wurde wegen unbegründetes Zweifels von Diebstahl hingerichtet, sodass Frau verrückt hat. Die Zusammenfassung von buntlotus
Für damalige Leute ist diese Affäre 1662 so sensationell und nicht nur Eingerücht sich zu verbreiten, sondern auch überall als Boulevardstücke gespielt wurde. Solange man jeden Grundtext dieser drei Werke liest, bestehen alles hauptsächlich aus Dialog wie Libretto von Operetta. Andere zwei Werke sind auch als Bühnenstück gespielt.
Sie beide werden in 慶雲寺 : Keiun-ji (Keiun-Temple) verehrt, und da findet jährlich Anfang August (einen unregelmäßigen Tag, Vorsicht! )die Veranstaltung für Betrauerung statt. Nach der Vorstellung aus Web-site kann man an diesem Tag Besichtigung, 人形浄瑠璃 : Ningyo-Jyoruri (Puppenspielkunst auf klassischer japanischen Art) oder 紙芝居 : Kami-Shibai (Bildplattenspiel) um 15:00, dann 供養祭 : der Ritus für beiden Betrauerung um 16:00. Dieser Ort ist das Gebiet 野里: Nozato, in Richtung Norden aus 姫路城 (Burg Himeji), dort ist eine kleine schöne Stadt aus Altbauen. Wenn Sie dafür interessiert, können Leihfahrrad verwenden. Allerdings, obwohl der Weg gerade und selten Abhang, bitte Vorsicht, denn es gibt relativ viele Auto und Fußgänger.
Also, das zweite Werk, <播町皿屋敷 : Bancho-Sarayasiki> ist auch Tragödie von Liebe.
<播町皿屋敷 : Bancho-Sarayasiki> Die Hauptfrau Okiku hatte ihren gegenseitig liebenden Freund, Herr Harima. Er war Fürst von Himeji („Harima“ ist damaligen Gebiets Name) und er wurde von seine Tante die Heirat mit gewisser Frau von aufwiegender Herkunft ständig geraten. Okiku hat sich darum Sorgen gemacht, dann sie hat ein Stück von Satz zehn Tellers aus chinesischen Porzellanen, die beim Besuch Harimas Vorgesetzte vorbereitet wurde, absichtlich eingeschlagen, um sich ihr Verlobtes Herz zu vergewissern. >Welche ist wichtig für dich, mich oder ein Teller vom Schloss?< Der Verlobte verzeihte sie erst : Du ist am Wichtigste natürlich. Aber er erfuhr aus sein Knecht, dass sie absichtlich seinen Teller eingebrochen hat, dann wurde er es widerrufen und sie hinrichten : >Das ist egal, was für einen Teller ist. Aber warum du mich gezweifelt hast, obwohl ich dich so stärkst und sorgfältig liebe?< Er ließ sein Knecht ihre Leiche in einem Brunnen im Schloss sinken und er wurde sich in Verzweiflung geraten, sodass er nach ihr gefolgt hat… Die Zusammenfassung von buntlotus
Dieser Brunnen <お菊井戸 : Okiku-Ido> befindet sich im Schloss. Da ich zuerst in der Grundschule diese Erzählung gehört habe, habe ich immer vor Angst geschaudert. Weil es soll, dass heutig noch Okikus Stimme, sie von ein bis neun diese Teller zählt, hören kann. Es ist eine Sage, aber es ist doch fürchterlich…
Dieser Mann ist Rakugoka : 落語家 (Erzähler auf dem alten Lustspiel in Japan). Er ist schon gestoben aber seine Werke sind immer noch beliebt.
Dann, das dritte Werk, <天守物語 : Tenshu-Monogatari> ist ein Theaterstück von dem berühmten Horrorautor 泉 鏡花 : Kyōka Izumi (4.11.1873- 7.9.1939)… Dies ist auch das Horrorwerk. Die Sätze sind wegen seiner gehobenen Ausdrucksweise anerkannt, daher habe ich kein Selbstvertrauen, gut zu übersetzen.
<天守物語 : Tenshu-Monogatari> Der Bergfried von Himeji hat fünf Stockwerke und die Hauptfrau 富姫 : Tomi-Hime (Prinzessin Tomi) hat mit ihren Assistentinnen dort gewohnt. Sie sind alle unheimliche Gespenster oder Monster… Einen Tag hat ein Falkner, der am Schloss gedient hat, in den niemand gestiegten fünften Stock gestiegen und mit ihr getroffen. Er gewann die Gunst dieser Prinzessin, dann gab sie ihm den Helm, der Schatz vom Schloss, er wurde jedoch wegen dieses Helms als Verräter gezweifelt, dann stieg er wieder Mal nach ihr zurück… Die Zusammenfassung von buntlotus
Dieses Werk ist völlig Fiktion, aber die illusionäre Atmosphäre ist so gut wie blendet, aber doch fürchterlich. Ich habe das im Amazon.de gefunden. Wenn Sie den Horrorroman mögen…
Diese Schauspielerin ist eigentlich ein bekannter Schauspieler…nämlich ein Mann! Sein Spiel ist unter dem Falimiengeschäft traditioneller Künste ausgebildet. Wunderschön!
Übrigens, tretet am Anfang in dieser Erzählung ein Kinderlied auf.
Es ist <通りゃんせ : Tōryanse> (Geh hindurch).
通りゃんせ 通りゃんせ Geh hindurch, geh hindurch. ここはどこの細道じゃ Wo sind wir denn auf dem Pfad? 天神様の細道じゃ Es ist der Pfad von himmlischem Gott. ちょっと通して下しゃんせ Dürfen wir mal dorthin durchgehen? 御用のないもの 通しゃせぬ Ich dulde nicht durchzugehen, wenn Ihr kein Geschäft habt. この子の七つのお祝いに お札を納めに参ります Wir besuchen zum Grüß der Gratulation, dass mein Kind sieben Jahre alt gewesen ist, den Talisman darzubringen. 行きは よいよい Hinweg ist leicht und einfach. 帰りは こわい Rückweg könnte Angst sein. こわいながらも 通りゃんせ 通りゃんせ Mag es immerhin Angst geben könnte, bitte geh hindurch, geh hindurch. In Edo Ära (ungefähr nach 1800 A.D.)
Dieses Kinderlied soll beim bedeutsamen Ausdruck etwas Angst enthalten. Ich habe schon mal die Märchen der „Brüder Grimm“ oder deren „Äsop“ und gehört, dass sie beide haben die Absicht für Moral und Aufklärung als Anspielung haben (,nicht wahr?). Dieses Lied ist auch genauso.
Die Sache ist die, dass es damalig so viele Aussetzung des Kindes gegeben worden wäre, um die Kopfzahl zum Essen zu reduzieren.
Und andere ist, dass die Kontrolle von dem Schrein durch Bewachung stärker war. Der Schrein, das Modell nach diesem Kinderlied, ist 三芳野神社(Miyoshino-Schrein) in Kawagoe, Saitama. Der Schrein befand sich im damaligen Lokalschloss, daher sollte er Besucher nach Kontrolle ausrichten.
Andererseits besteht es aus den Wörter der Dialekt oder dem ältlichen Stil, und die Bedeutung wäre unkorrekt, z.B. 「こわい」ist normalerweise „fürchterlich“, aber wäre vielleicht „anstrengt“ bedeutet.
(Die Kenntnis aus : worldforksong.com)
Heute habe ich drei klassische Literatur in Himeji vorgestellt. (Wenn es doch noch mehr glückliche Werke aus Himeji gäben!)
Sie brauchen vor Burg-Himeji keine Angst zu haben, weil je schöner dieses Schloss ist, desto wird mehr Kunst angefertigt werden. (Warum sind die traurigen Werk stärkt beeindruckt als glückliche Werke…?)
Vor etwa zehn Jahren kann man wegen der historischen Reparaturarbeiten nicht einfach die Besichtigung, kann man jetzt zum Schloss besuchen. Der heutige Bergfried ist ja wunderschön, versuchen Sie jedoch bitte auf Web-site oder so die Bilder von dem kurz nach Reparaturarbeiten finden. Ich glaube, Sie werden wohl so weißes Schloss überraschen. Der damalige Fürst Terumasa Ikeda hat beim Anbau auf dem Schloss überall mit dem weißen Putz verputzt, für Imprägnierung und Befestigung der Dachziegel. Im Laufe innerhalb eines Jahres wurde das Weiß auf dem Dach zurück reduziert, aber die Gestalt von heute ist seine ursprüngliche Farbe. Ich empfehle Ihnen einmal am Web-site von Stadt Himeji besuchen.
Ich finde jetzt für Touristen aus Ausland. Auf meinem Bildschild von iPhone ist ein Knopf zu Übersetzung (Deutsch auch da) recht oben. Sie können von unten an den Link von Stadt Himeji besuchen.
(Unter uns gesagt, die Reproduktion von „dem Schloss Neuschwanstein“ ist in West Himeji. Ein großer Reicher hatte die vor etwa 30 Jahren ein großes Park mit den Monumenten aus aller Welt gebaut. Die ist meine Oase vom Herzen, weil ich Deutschland vermisse!)
Vielen Dank für Ihr Lesen bis zum Ende.
Also, bis nächstes Mal, tschüss!
Mit herzlichen Grüßen
buntlotus
コメント