Guten Tag, verehrte Leserinnen und Leser!
Erzählungen aus Japan / Nelly und Wolfram Naumann
Ich lese jetzt das Buch „Erzählungen aus Japan / von Nelly und Wolfram Naumann“ durch. Allerdings ist es nur den Teil von … Der in diesem Buch ist nicht so viel, und (wahrscheinlich) der besonders berühmter Teil von 古事記, von den japanischen Mythen, sogenannt ist der der Auszug.
Ich wohne jetzt in Himeji, und der dortige Ortsname in alter Periode war „Harima“. In diesem Buch habe ich sofort von Anfang zu lesen an das Wort „Harima“ gefunden!
>Nanu?! Harima?<
Ich habe gleich dessen Übersetzung auf Gegenwartssprache durch Internet untergesucht, und erneut darüber erinnert. Eigentlich, damals war der Bereich von Harima weiter als Gegenwart. Der Held Yamato-Takeru : 日本武尊 ist in Harima geboren, aber nicht in Himeji sondern dem Gebiet „Kakogawa : 加古川“ (neben dem Gebiet Himeji). Ich habe genau das gehört, als ich noch ein Kind war… Ich bin überrascht, ich habe zwar einmal in Grundschule darüber gelernt, aber völlig vergessen…
Und ich habe ursprünglich für die alten Geschichten nicht so interessiert. Aber meine Erkenntnis wurde verändert, dass Japan damals noch nicht geeinigt war als ein Staat. Der Bereich Yamato (gegenwärtige Provinz Nara) befindet sich fern von dem Bereich Izumo (gegenwärtige Provinz Shimane) und Harima war eben der mittlere Stützpunkt. Paradoxerweise gesagt, in älterer Zeit besteht nicht nur aus einem Staat. Das ist tatsächlich. Ich stelle mich vor, wenn jetzt in damaliger Zeit ist und ich als eine Person von Harima lebte, wäre Izumo ein von Ausland für mich. Obwohl ich genau jetzt vorhabe, dass ich meinen nächsten Artikel für dieses Blog schreibe und den für die Prüfung an Izumo schicken muss, um die Erlaubnis für dessen Veröffentlichung zu geben. Ich habe nicht so viel zu erkennen als gegen die Provinz. Es ist zwar nicht gerade zwischen „der Provinz“ und „das Gebiet“, aber ich habe nie gedacht über das Ausland und die Landesgrenzen..
Bereich Izumo hat sehr klassische Geschchte, wie dessen Ortsname in diesen alten Literaturen steht. Japan ist ein Inselland und das in groben Umrissen der dortige Staat nur Wa : 倭 gegeben, der die stärkste Staatsmacht war. Auf dem Kontinent, nämlich Alt-China und Korea, waren drei Staaten, 新羅 : Shiragi / Sinra, 高句麗 : Ko-Kuri und 百済 : Kudara. Diese Staaten näherten sich unter jeder Strategie nach Izumo, um sich gegen die anderen Staaten die Invasion zu verschwören. Das heißt, falls Izumo angenommen war, dass Provinz Yamato unbedingt gegen diese Staaten Krieg anfangen wird… Deshalb soll diese zwei Bücher gebraucht worden sein. Es ist allgemein anerkannt, <古事記 : Aufzeichnungen alter Geschehnisse> ist für Inland, <日本書紀 : Annalen Japans> ist für Ausland geschrieben.
Die Mythen des alten Japan / Nelly Naumann
<Aufzeichnungen alter Geschehnisse> und <Annalen Japans>, beide Literaturen sind in diesem Buch. Ich vermute aus dieser Seitenzahl, stehen ganze Erzählungen darin, wahrscheinlich. Super, aber kann man außer Japaner einfach ergreifen? Diese Charakter haben oft sehr lang Namen!
Vorläufig viel Spaß die Erzählung von heute!
山月記 / Memoiren : unter dem Mond über den bergen (6)
Li Zhengs Stimme sagte : Ich muss mich eben verabschieden, weil sich die Zeit genähert hat, in der ich sich betrinken musste (die Zeit, in der ich zum Tiger zurückkehren musste). Dennoch habe ich noch eine Bitte an dich, bevor ich dich verabschiede. Es geht um meine Frau und meine Kinder. Sie sind immer noch in Guolüe : 虢略. Natürlich geht es keine Möglichkeit, dass sie über mein eigenes Schicksal kennen. Wenn du aus dem Süden zurückkommst, wirst du ihnen nicht sagen, dass ich schon gestorben bin? Ich möchte unbedingt nicht, dass du ihnen über die Sache von heute gestehst. Er ist ein unbescheidener Wunsch, aber wenn du sie bei ohne Verwandten bemitleiden und dafür veranlassen würdest, um in Zukunft weiter nicht zu verhungern, ist es nichts anders zu dankbar für mich als das. Nach dem Ende der Worte hörte man seinen unbändigen Weinen aus dem Gebüsch. Yuan stieg auch die Tränen auf und antwortete, dass er der Li Zhengs Absicht gerne entgegenkommen will. Li Zhengs Stimme kehrte jedoch plötzlich zum selbstironischen Ton des vorherigen Mals zurück und sagte. Ursprünglich hätte ich zuerst darum bitten dollen, wenn ich als ein Mensch wäre. Ich bin ein solcher Mann, der sich mehr um seine eigene arme Poesie kümmert als um seine Frau und Kinder, die im Begriff sind, den vor Hunger und Frieren zu bekommen. Deshalb ist mir gekommen, in ein solches Biest zu fallen. Und dann muss ich dich hinzu sagen, dass du, Yuan Zan, auf dem Rückweg von Lingnan : 嶺南 niemals diesen Weg durchfährst, da ich vielleicht zu dieser Zeit betrunken sein und angreifen kann, ohne dass ich die Erkenntnis mit meinem Freund habe. Außerdem wünsche ich dich nach der Trennung von jetzt, wenn du auf diesem Hügel, nach 100 Schritte weiter, hinaufgestiegen bist, blickst du auf diese Seite zurück. Ich zeige mal dich, damit um erneut wissen kannst, was ich jetzt bin. Nicht, dass ich mit Mut prahlen will. Es ist, um mein hässliches Aussehen zu zeigen, damit ich dir nicht das Gefühl lasse, mich hier wieder zu treffen, indem du hier durchfährst. Yuan Zan verabschiedete sich mit der Herzlichkeit an den Gebüsch und setzte auf das Pferd auf. Aus dem Gebüsch ließ sich wieder ein unerträglicher traurige Schrei sickern. Auch Yuan Zan brach mit Tränen in den Augen auf, indem er mehrmals zurückblickte. Als Yuan Zans Gruppe auf dem Hügel ankam, drehten sie sich nach hinten um, wie sie gesagt wurden, und schauten früher die Wiese im Wald an. Plötzlich sahen sie einen Tiger, der auf den Weg aus dem Gebüsch hinaussprang. Der Tiger schaute auf den Mond, der bereits weiß aber sein so weniges Licht hatte, und brüllte er zwei oder drei Rufe, sobald er sich in das Gebüsch zurücksprang, wurde seine Gestalt nie wieder sehen. aus Atsushi Nakajima (5.5.1909- 4.12.1942)
Tiger, Mond und Berge / Alexander Specht, Atsushi Nakajima
Ich möchte planen, welche Literatur zu nächsten Fortsetzungen ausgewählt sein kann, während ich mit dem Text in seinem Werk Deutsch lernen muss.
Also, vielen Dank für Ihr Lesen bis zum Ende.
Also, bis nächstes Mal, tschüss!
Mit herzlichen Grüßen
buntlotus
コメント