Guten Tag, verehrte Leserinnen und Leser!
In meinem Artikel ist im Allgemeinen einen Teil von übersetzter Literatur aus Japan auf Deutsch vorgestellt. Wenn Sie sich etwas Meinung und Mitteilung äußern möchten, bitte senden Sie die zu meiner E-Mail-Adresse : buntlotus@gmail.com , denn die Kontaktform in diesem Artikel ist nicht funktioniert. Ich freue mich auf Ihre Mitteilung!
Zuerst sollte ich Ihnen mitteilen, dass ich später eine Sängerin mit dem ins Deutsch arrangierten Liedtext (aber sie ist wahrscheinlich Japanerin) vorstellen will. Denn Ich bin jetzt in ihre Werke begeistert… bitte warten Sie darauf bis nachher. *^-^*
Also, in meinen Artikeln habe ich bisher manchmal einige verschiedenen Lieder aus Japan auf Deutsch vorgestellt. Allerdings sind davon manche Kinderlieder in Zusammenhang mit der damaligen Literatur. Am Anfänge habe ich nur ins Deutsch übergesetzt, aber ich bekam auch allmählich Lust zu haben, mich selbst zu singen, sodass ich die übersetzten Liedtexte zur Melodie abstimmen wurde.
Unten ist ein von denjenigen, die ich stärker begeistert bin, dass ich ins Japanisch unbedingt übersetzen wollte. Dieser Popsong ist schon vor etwa 20 Jahren veröffentlicht und wohl, fast alle Japaner zumindest einmal gehört worden zu sein.
Unten ist meine Übersetzung, die für Karaoke arrangiert ist. Ehrlich habe ich ein Ideal, wie ich doch auf hier eine Probe setzen könnte… Ist jemand da, wer dieses Lied singen kann?
Ein Klares / たしかなこと ©️小田和正
Ich schaute zum Himmel / nach dem Regen auf
In der Menge, die an mir / vorbei/gehend sind
Da die / Schmerzen / bei uns dauernd sind,
wäre es schwer,/ das / bescheidenes / Glück zu bemerken
Kann ich dich lieben,/ stet und durch die Zeit?
Kann ich dich / beschützen,/ folge/richtig?
Ich hab ei/ne Weile / zum Himmel aufgeschaut
Ich hab nach/gedacht, / was ich jetzt / für dich machen kann
Halt im / Herzen / doch jederzeit,
dass ich / bei dir / sicherlich bin
Dafür bleiben / wir beide / auf diesem Land
Wir stehen im / selben Wind / und wir / leben im selben Moment
Schone auch dich, / wie an jemanden,
wie du auf wen / still / alles / Gute wünschen willst
Wenn du trau/rig bist, / bleib nicht allein
Gehst nicht,/ bitte / magst nicht von mir / in die / Ferne gehen
Lieber zu vertrauen,/ als zu verdenken
Auch / wenn die / Wunde / Herzens / nicht verschwindet
Gehen wir / suchen, / was verloren ist
Es muss / uns in / deinen Tag er/scheinen, irgendwann
Halt im / Herzen / doch jederzeit,
dass das Wich/tigste / nicht besonder ist
In üblichen / Tagen / dich an/zusehen
Und mein / Herz und Takt / an dich / immer weiter zu fassen
Ich hab noch ein Ding,/ das unfertiges Wort,
was ich / dich / immer ehrlich / gestehen will
Ich bin in dich / ständig / verliebt,
seitdem / ich dir zufällig / begegnet bin
Siehst du / doch / den Himmel an?
Hörst du / doch den / Wind/hauch an?
Ich weiß, dass wir / hierher / nie / zurückkommen
Aber glaubst / du es niemals,/ dass das / etwas Leid/volles ist
Halt im / Herzen / doch jederzeit,
dass das Wich/tigste / nicht besonder ist
In üblichen / Tagen / dich an/zusehen
Und mein / Herz und Takt / an dich / immer weiter zu fassen
Halt im / Herzen / doch jederzeit,
dass ich / bei dir / sicherlich bin
Dafür bleiben / wir beide / auf diesem Land
Wir stehen im / selben Wind / und wir / leben im selben Moment
Doch jederzeit
Ich bin / bei dir / ganz im / jeden Fall
©️小田和正 (Kazumasa Oda)
℗ 2005 BMG Funhouse, Inc.
Dieses Lied ist ganz gut geleistet, als meine Bearbeitung. Das heißt, dass diese Übersetzung dieses Liedtextes von demjenigen des Originals nicht so weit ist. (Ich weiß, dass ich von selbst freiwillig so etwas wie dies nicht schreiben sollte.) Es handelt sich hier um verschiedene Schriftmaß zwischen Deutsch und Japanisch. Das heißt, z.B., wenn ich ein Deutch-Lied ins Japanisch anwenden wollte, könnte ich dahin alle Bestandteile auf Japanisch kaum aufstellen. Im Gegenteil, wenn ich ein Japanisch-Lied ins Deutsch anwenden wollte, würde ich dafür irgendwie ausgleichen müssen. Denn im Beat jedes Liedes ist eine beschränkte Länge dieses Tones enthält, aber gibt es den Unterschied, dass mehre Deutsch-Worte aus dem einzelnen oder einigen Ton bestehen, während daran Japanisch davon abhängig ist, ob das aus nur Hiragana hergestellt oder aus abstammendem Kanji bestellt. Beinahe in allem Kanji-Schrift haben nur ein paar Tone für das Aussprechen und die haben mehre Takte im Vergleich zum Wort aus nur Hiragana. In jedem Kanji-Schrift enthält einige Elemente nach der Bedeutung, während die Hiragana-Schrift nur stellt als ein Teil. Daher muss man einige Hiragana für ein Wort zusammensetzen, wenn man durch den Satz oder das Gespräch etwas mitteilen will. (Allerdings gibt’s auch die als ein unabhängiges Wort, das mit der Bedeutung hat, z.B. こ: ko(Kind), す: su(Essig), て: te(Hand), な: na(Name), ひ: hi(Feuer/Sonne), む: mu(Nichts), わ: wa(Kreis)…) Ursprünglich, im Allgemeinen hat der Eindruck mehrerer Kanjiwörter irgendwie solide und klassisch. Tatsächlich gibt’s auch die Werke, die mit solchen Kanjischriften für den soliden oder klassischen Ausdruck aufgenommen haben, z.B. Rapsong oder Enka (klassischen volkstümlichen Popsongs in Japan). Ich habe jedoch einen Eindruck (als meine eigene Meinung), dass viele J-Popsongs nicht so viele Kanji außer Substantiv verwendet sind. Besonders für das sanfte und ruhige Image.
Dann, von hier ab kommt die Hauptsache, die Gelegenheit dieses Artikels.
Einen Tag am Ende Januar habe ich einen Artikel für Deutschlernen gefunden. Die Verfasserin ist eine Japanerin, sie lebt wahrscheinlich jetzt in Deutschland (vor Neid bersten). Sie lernt wohl auch Deutsch ihren Teil mit Spaß. Bitte besuchen Sie mal ihre Artikel von unten.
Das hat mich sehr gefreut, weil ich nie solche Lieder auf Deutsch nachgeschlagen habe. Eigentlich habe ich mehr als 20 Jahre selten im Fernsehen gesehen und mich dafür nicht zu viel interessiert, deshalb könnte es sein, es mir nie eingefallen zu haben. Übrigens, ich habe gewiss einige Filme im Kino in Deutschland und auch im Gastzimmer durch die Reise im Fernsehen geschaut und dabei war jeder sicher (fast) alles auf Deutsch synchronisiert, keine originalen Schauspieler. Als ich in Deutschland lange geblieben und übermäßig Japanisch von jemandem außer Bekannten vermisst hatte, konnte ich erst in Paris beim Urlaub im Kino das japanischen Anime-Film „Prinzessin Mononoke : もののけ姫“ ohne Synchronisation schauen. Ich fühle manchmal in bisschen schade, dass man in Deutschland solche fremdländischen Filmwerke nicht nur mit auf Deutsch Synchronisation, sondern auch auf originalen Sprache und Stimmen der Schauspieler genießen könnte.
Also, die Sängerin, sie hat auch die bearbeiteten Werke bearbeitet und sich selbst auf YouTube veröffentlicht, heißt Yuko(-san). Bisher hat sie so viele Lieder (hauptsächlich um japanischen Animationen) auf Deutsch dargestellt, und möchte ich Ihnen besonders ihre arrangierten Werke von „YOASOBI“ empfehlen zu hören. Mein Liebling von ihren Leistungen ist hier (man kann daran von unten besuchen). Dieses Thumbnail ist von dem Animation „Frieren : Beyond Journey‘s End : 葬送のフリーレン“. In Japan kommt dessen Endphase an dieser Woche…
Man kann dessen Liedtext jeweils auf dem YouTube-Channel feststellen. ♪ヽ(´▽`)/
Ich übe ihr Lied zu singen, aber mir ist zu schwierig, weil das so schnell wie ein Zungenbrecher läuft.♪Σ(゚д゚lll)🎵 Wenn man der Muttersprachler ist, kann man leicht dieses Lied flüssig singen kann?
YOASOBI, die Band dieses Originalsongs von unten, ist natürlich in Japan super beliebt und betätigt sich hauptsächlich ums Animefilmschaffen. Deren Vocalist heißt ikura(-san) (Lila Ikuta : 幾田りら). Ihre Stimme und diejenige von Yuko sind aufeinander ähnlich, deshalb lassen sie uns etwas Wahlverwandtschaft fühlen und uns einfach in die Fantasie aus diesem gemeinsamen Werk führen, auch wenn je auf anderer Sprache aufnimmt.
Dieses Lied ist auch auf Englisch von sich selbst YOASOBI veröffentlicht.
Nachdem ich bis letzthin eine lange Weile in Japan Film und Fernsehen fast nie geschaut habe, schaue ich jetzt nacheinander einige fremden Animationen auf einmal. (Ich weiß natürlich diejenigen von Alten : „Heidi“, „Anpanman“, usw. Ich holte gerade den Faden „Frieren“ erst eingeholt. Wie lange Zeit muss ich aufwenden?…aber es ist mir gut, dass ich viele Programme mit deutschen Untertiteln schauen kann (aber nur unter dem glücklichen Verbinden)! Ich erinnere mich daran, als ich in Deutschland gereist habe, sah ich im Gastzimmer das gefundene Programm „One-Piece“, aber ich konnte dessen Rolle (natürlich auf Deutsch) nicht verstehen zu hören, weil zu schnell…
So vielen Dank für Ihr Lesen bis zum Ende.
Also, bis nächstes Mal, tschüss!
Mit herzlichen Grüßen
buntlotus


コメント