Die klassische Literatur aus Japan – Kitsunezuka (1)

Die japanische Kunst
このブログはアフェリエイト広告(Amazon.co.jp および Amazon.de を含む)の収益で運営しています

Guten Tag, verehrte Leserinnen und Leser!

Wie geht es Ihnen? Ist es vielleicht in Deutschland schon kalt? In Japan hat die Hitze Sommers doch ein wenig länger seit einige Jahren geblieben und kommt der Herbst im Augenblick, aber der würde sofort durchgehen und der Winter erreichen…

In diesem Jahr ist es seit diesem Frühling aus Mangel an Reis, die natürlich Hauptsache von Lebensmitteln in Japan, geraten. Der Preis Reises ist noch jetzt sehr teuer, obwohl der neue Reis langsam vorkommt.

Also möchte ich in dieses Mal die Erzählung von japanischen traditionellen Possen, Kyōgen, die auf einem Reisfeld spielt, vorstellen. Deren Titel auf Japanisch ist Kitsunezuka : 狐塚, wenn der auf Deutsch übersetzt wird, … Fuchshügel? Denn das Wort „Kitsune“ bedeutet „Fuchs“, Zuka ist in Tsuka auszusprechen, bei dem Fall ohne Zusammenschreibung und bedeutet „Hügel“. „Kitsunezuka“ ist gänzlich der Ortsname, aber wird sich mit etwas aus Fuchs verbinden. Interessieren Sie sich jetzt für dieses Schauspiel? Wir haben aber Glück! Ich konnte diese einzige Sendung davon entdecken wie folgt. In diesem Firm enthält alle Szenen bis zum Ende anzusehen.

Nun kommt die Erzählung auf der Schrift. Also, viel Spaß!

狐塚 : Kitsunezuka (Fuchshügel) (1)

《登場人物 (Charaktere)》

シテ (Hauptrolle) :
太郎冠者 Taro- Kaja (der erste Diener Taro)
Er trägt ein bürgerliches Kostüm mit dem vergitterten Muster.

アド (Nebenrolle) :
次郎冠者 Jiro- Kaja (der zweite Diener Jiro), er trägt so gleich wie Taro.

アド (Nebenrolle) :
主 Shu (Herr), er trägt ein halbformelles Kostüm mit einem dicken streifigen Muster und ein kleines Schwert.

Die drei Personen treten in der Reihenfolge des Herrn, Taro-Kaja und Jiro- Kaja auf. Der Herr sitzt auf dem Zentral und stellt sich vor, und die beiden anderen setzen sich zu hinten auf der Bühne.

Herr :> Ich bin Bewohner um dieses Gebiet. Wie man sagt, dieses Jahr ist im Allgemeinen das fruchtbares Jahr, und mein Reisfeld hat gerade um begrenzten Rain herum eine gute Ernte bekommt, also bin ich höchst zufrieden wie jetzt. Dennoch nach dem Bericht, dass ein Schwarm Vögel neulich auf das Feld Kitsunezuka siedelt und dort verwüstet, daher will ich meine beide Männer rufen und sie dorthin schicken, um den Vogelschwarm zu verscheuchen. He! Seid ihr beide da?

Der Herr geht zum Platz Waki-za (dem rechten vorderen Ecke in der Bühne).

Taro und Jiro- Kaja (Diener Taro und Jiro) stehen auf und,
Taro und Jiro :> Haaaaah!
Beide gehen zum Platz Jyo-za (der linken hinteren Stelle in der Bühne)

Herr :> Ihr seid ja hier.
Taro :> Wir beide bleiben
Taro und Jiro :> Schon vor Euch sitzen!

Herr :> Ihr kommt früher als erwartet. Es ist nichts anderes als Grund dafür, dass ich euch gerufen zu haben. Wie man sagt, dieses Jahr ist allgemein das fruchtbare Jahr, und mein Reisfeld hat gerade um begrenzten Rain herum eine gute Ernte bekommt, also bin ich höchst zufrieden wie jetzt.

Taro :> Wie Ihr sagt, Eure Feld hat um begrenzten Rein herum die gute Ernte bekommt, dann sind wir auch gerne daraus… na,

Taro ruft Jiro an und,
Taro und Jiro :> Höchst glücklich wie jetzt!

Herr :> Ich glaube dank euren tagtäglichen Mühen, wie erfreulich neuerdings!
Taro :> Ihr denkt von uns so, dann haben wir gerne die Mühen gelohnt, und wir nehmen an, dass die Dankbarkeit von Euch neuerdings eher… na,
Taro und Jiro :> Zu viel für uns wäre.

Herr :> Allerdings habe ich ein bisschen unangenehmes Problem.
Taro :> Oh lálá, was ist mit Euch los, eigentlich?

Herr :> Das kommt gerade zum Punkt. Nach dem neulich Bericht, dass ein Vogelschwarm auf meinem Feld Kitsunezuka siedelt und dort verwüstet, also bitte ich euch aber umständlich darum, dass ihr nun zum Feld kommt, um den zu verscheuchen.
Taro :> Wir sind einverstanden, aber ich meine, dass das in der Lage wäre, sogar kleine Kinder zu tun. Deshalb wärt Ihr jemandem von Kindern…, na,
Taro und Jiro :> Dorthin schicken zu lassen.

Herr :> Aber nein. Es geht darum in der Nacht, daher ist es schwer, Kinder dorthin gehen zu lassen. Außerdem habe ich gehört, dass ein böser Fuchs in Feld Kitsunezuka erscheinen sollte. Ich kann Kinder unüberlegt nicht schicken. Auf jeden Fall fordere ich euch zu gehen.

Taro :> Aus diesem Umstand…
Taro und Jiro :> Einverstanden, mein Herr!

Herr :> Erst wartet noch!
Taro und Jiro :> Ich hab‘s.
Der Herr geht nach hinten der Bühne und kommt wieder mit Naruko (dem Holzgerät für Vögelscheuchen) hinein. Naruko ist an eine lange Leine (weißes Tuch) gebunden und die Leine ist gefaltet.

Herr :> He Männer, ich gebe euch dieses Naruko, also bitte treibt sie.
Taro :> Bitte gebt Ihr uns her!
Taro nimmt das Naruko an und kehrt zu seinem ursprünglichen Platz zurück.

Herr :> Jetzt, da ich bereits zwei Schuppen geöffnet habe, könnt ihr darin hineinpassen und sie verscheuchen.
Taro und Jiro :> Jawohl, mein Herr!
Herr :> Los!
Der Herr gibt so ein Kommando und beide nehmen das an.
Taro und Jiro :> Haaaaah!

Der Herr geht zum Platz Kyogen-za (dem Eingang vor dem Flur zur Bühne) und setzt sich.

Taro-Kaja geht auf den Waki-za und,
Taro :> Übrigens, was meinst du dazu?
Jiro :> Was denn?
Taro :> Wie man sagt, dieses Jahr ist ja das fruchtbare Jahr, und das Reisfeld unseres verehrten Herrn hat um begrenzten Rain herum eine gute Ernte bekommt, daher ist er höchst zufrieden wie jetzt.

Jiro :> Wie du sagst, das ist aber erfreulich auch für uns.
Taro :> Da er uns angegeben hat : Ich glaube dank euren tagtäglichen Mühen, lohnt es sich, unsere lieben Mühen damit gehabt zu haben.
Jiro :> Eben! Es lohnt sich, unsere lieben Mühen damit gehabt zu haben.

Taro :> Wollen wir eilig zum Feld Kitsunezuka gehen!
Jiro :> Ich bin dafür.
Taro :> Nun auf, komm weiter, komm weiter!
Taro beginnt zu gehen.
Jiro .> Ich komme auch, ich komme auch!
Jiro geht Taro nach.

Das Werk ist drittes Szenario von Kyōgen in der Serie meiner Artikel. Es geben die anderen zwei Darstellungen, Busu (附子) und Glücksgott (福の神), auch auf Deutsch zu genießen.

Was das Holzgerät „Naruko : 鳴子“ betrifft, bitte schauen Sie mal die sehr klaren Bilder von unten,
https://taneya.jp/la_collina/blog/detail/177

Also, ich zeige nochmals dieses Bild für Erläuterung von jedem Platz auf der Bühne japanischer traditionellen Darstellung.

①狂言座 Kyogen-za ②常座 Jyo-za ③脇座 Waki-za ④橋がかり Hashi-gakari ⑤一の松 Ichi-no-Matsu

########

Übrigens, von Kurzem habe ich einige Art für Herstellung versucht. Eins davon ist eine Manier mit dem Fluidtechnik (korrekt?). Zuerst sind einige Acrylfarben mit dem durchsichtigen Medium gut vermischt, dann wird es die Farbenschicht damit in einen Behalter gemacht, danach ist das auf der Leinwand gegossen.


Ich mache die ersten Werke irgendwie nur zu verlaufen, also habe ich nochmals Arbeitsprozess in YouTube nachgesehen und die zweiten versucht. Ich habe erst auf Muster wie zweiten Werke gezielt, dennoch waren die ersten Werke auch schön (aber ein alleinige war leider durch das Farben übermäßige Verbreiten von mir gescheitert…). Ich habe ein Bild aufgenommen und wollte ich zu etwas besser arrangieren und habe ich im Internet nachgeschlagen, sodass ich zu diesem Bild mit dem schönen Hund erreichen konnte. Dessen Motiv ist von Herrn KVNSBL durch Pixabay angeboten. Ich danke ihm herzlich. U^ェ^U

Ich hoffe, dass das ihm und seinem Hund gefallen würde.

##########

Und, ich möchte über meine Kontakt-Form .
Vielen Dank für Ihnen mit der Mitteilung zu mir! Aber leider waren die immer keine Bezeichnung. Deshalb habe ich erst eine neue E-Mail-Adresse für Kommentar zu meinen Artikeln eröffnet! : buntlotus@gmail.com

Bitte senden Sie Ihre Meinungen und Mitteilungen und mehr, mit Ihrem Name, E-Mail-Adresse! Ich vermute, es ist durch Kontakt-Form Verschlüsselung nicht gerade aufheben. Ich hoffe, dass ich damit Ihre Meinung lesen kann. In Japan kann man irgendwie sogar Paypal nicht verwenden…

So vielen Dank für Ihr Lesen bis zum Ende.

Also, bis nächstes Mal, tschüss!

Mit herzlichen Grüßen 

buntlotus

コメント

タイトルとURLをコピーしました