Guten Tag, verehrte Leserinnen und Leser!
Ich weiß plötzlich, aber bitte lassen Sie mich eine Vorstellung!
„Tiger, Mond und Berge“ von Alexander SpechtIn letzten Tage habe ich nach der nächste Literatur für dieses Blog gesucht und viele Titel von klassischen diejenigen durchgelesen. Allerdings war das nur eine Weile, deshalb hatte ich damals nur eine Aufstellung von Errungenschaft gemacht, trotzdem konnte da eine Erzählung auf Deutsch entdecken. Ich habe sehr darüber gefreut, weil Japanische Literaturen mit Übersetzen von Deutsch sind sehr selten als deren auf Englisch.
Selbst diese Erzählung habe ich zuerst deren von Englisch gefunden. Titel ist „The Moon Ober the Mountain“.
Ehrlich gesagt, da dieser japanische Titel „山月記 : San.getsu.ki“ sehr einfach ist, habe ich mich auf Englisch Aufgabe gefragt, dass das ein bisschen lang an meinem Eindruck. Deshalb dachte ich, wie kurz diesen Titel machen muss, dann steht vor meinen Augen der Titel „Tiger, Mond und Berge“ von Deutsch Aufgabe da! Ich habe sofort versucht zu Download, aber konnte es mir leider nur Probe, nicht alles erreichen. Es soll daran liegen, dass Kindle-Text in Deutschland nach Übersee, in Japan auch, für Download nicht funktioniert sind…sehr schade. Es ist wichtig für meines Deutschlernen trotzdem. Es handelt sich um den Text dafür, wenigstens für mich, der „mit klarem Verständnis auf Japanisch“, „mit richtigem verständlichen Übersetzung auf Deutsch“ und „von mir beeindruckte Inhalt wie ich wiederholen möchte“ darin zu enthalten. Deswegen will ich mich von selbst verschiedene japanischen Texte auf Deutsch übersetzen, um mit meinem Lieblingstext von Deutsch für Sprachenlernen allmählich zuzunehmen. Trotzdem mein Verständnis kann den autodidaktischen Rahmen nicht sprengen… Könnten Sie vielleicht erkennen, wie solche Literaturen mit deutscher Übersetzung für mich wertvoll sind? Oh…warum kann es mir Download nicht, wenn mir jemand diese volle Text, möglich bei Kopie, schicken könnte!
<Zusatz> : Ich konnte jetzt dies Download beschaffen! Vielen Dank!
Allerdings möchte ich dieses Werk „山月記“ von heute ab auf dieses Website aufhalten. Der Anhalt für meine Übersetzung ist vom Deutsch Aufgabe von Herr Alexander Specht gebracht. Selbstverständlich konnte ich nicht gerade seinen Satz verwenden, aber ich nehme auf einigen Teilen Wörter aus seinem Text. Die sind Vokabeln, die ich bisher unbekannt gewesen bin. Ich habe darauf aufgepasst, dass es keine Unhöflichkeit gegen sein Werk bekommt. Wenn es unhöflich ist, bitte Verzeihung, ich mache sofort dies löschen.
Und, wenn Sie, Leserinnen und Leser, dieser Literatur etwas Ihren Herz gefallen haben, bitte einmal versuchen, dies mit seiner Übersetzung zu vergleichen. Ich möchte eher das Werk aus Muttersprachler lesen!
Dieser Titel von meiner Übersetzung ist „Memoiren : unter dem Mond über den Bergen“. Vielleicht geht es nicht anpassend, ist besser „unter dem über Bergen hochstehenden Mond“?… wie lang! Im Vergleich „Tiger, Mond und Berge“ ist schlicht, klar und poetisch. Sehr schön… Übrigens ist jede Bedeutung von Kanji-Schrift, „山 : san“ ist Berg, „月 : tsuki“ ist Mond, „記 : ki“ ist Schreiben oder Aufzeichnung oder…, dann führe ich jedoch das als Memoiren ein. „山月“ bedeutet wie vorhin geschrieben, „der über Bergen hochstehende Mond“.
Also, viel Spaß die Erzählung von heute!
山月記 / Memoiren : unter dem Mond über den Bergen (1)
李徴 (Li Zheng) aus 隴西 (Longxi), er hatte viele Geist und Gelehrtheit. Ende von Tinbao-Ära, wurde sein Name auf der Holzkarte bei der Bekanntmachung von Staatsexamenbestanden angeschlagen und von Beamter in 江南 (Jiangnan) ernannt, aber er war unverträglich gegen anderen und traute sich seine Fähigkeit zu viel zu, und er war sich unzulässig, dass er sich damit abfand, als ein niederer Beamter zu bleiben. Nachdem er sich bald aus dem Amt zurückgezogen hatte, kehrte er in seiner Heimat 虢略 (Gulüe) zurück, brach den Kontakt mit seinen freunden ab und widmete sich dem Dichten. Anstatt als ein Beamter zu dienen und sich lange Zeit vor einem gemeinen hohen Beamter zu biegen, wollte er stärker versuchen, selbst auf hundert Jahre hin nach seinem Tod, seinen eigenen Namen als Dichter zu hinterlassen. Sein Ruhm als Dichter war jedoch nicht leicht bekannt zu werden und sein Leben wird ihn von Tag zu Tag belasten. Li Zheng wurde erst allmählich von Ungeduld angewandelt. Seit dieser Zeit ist sein Gesichtszug auch streng, fleischlos und knochig geworden, und nur sein Scharfblick glänzte übermäßig. Man kann nirgends finden, seinen ehemaligen Eindruck als jenen schönen Jungen, als der Staatsexamen bestanden hatte, mit Pausbacken. Nach einigen Jahren hatte er überhaupt keinen Weg unter der Armut, und wich von seinen Willen für die Nahrung und Kleidung von seiner Frau und seinen Kinder ab, und ging wieder nach Osten, um als lokaler Beamter anzutreten. Andererseits liegt das auch daran dass er fast verzweifelt nach seinem Gedichtwerk war. Es ist sich wohl nicht schwer vorzustellen ; obwohl er seinen ehemaligen Kollegen nicht nur als stumpfere Männer bezeichnet, sondern auch sie gar nicht beachtet hatte, sodass die bereits zu einem viel höheren Rang aufgestiegen sind, außerdem Li Zheng deren Anweisungen leisten musste. Wie tief wurde daraus das Selbstwertgefühl des einst begnadeten Li Zheng verletzt? Er konnte sich daran unter der Unzufriedenheit nicht freuen und wurde die Eigenschaft des Wahnsinns von selbst immer schwieriger zu unterdrücken. Nach einem Jahr, als er eine Dienstreise angetreten und sich dabei am 汝水 (Rushui) aufgehalten hat, wurde er endlich verrückt. Eine Mitternacht hat er sich plötzlich seinen Teint geändert und aus dem Bett aufgestanden, dann sprang er gerade nach unten mit dem Ausruf etwas Unverständliches und rannte in die Dunkelheit hinein. Er kam nie zurück. Selbst wenn man die umliegenden Berge und Felder durchsuchen, gibt es aber keinen Hinweis dafür. Niemand wusste, wie danach Li Zhengs Leben gelaufen ist. aus Atsushi Nakajima (5.5.1909- 4.12.1942)
Die Übersetzung von Alexander Specht, die ich als die vorhandene Probe erhalten konnte, ist bis dem Satz im heutigen Text :
<Er kehrte (kam) nie zurück.>, und dessen Folge steht zwei Sätze ohne Erkenntnisnahme aus seinem Werk. Ab nächsten Mal muss ich ohne das arbeiten…
<Zusatz> : Ich konnte jetzt dies Download beschaffen! Ich bin froh!
Aber bitte mich noch jemand auf mein schlechtes Deutsch hinweisen!
Andererseits ich freue mich an dieses Foto vorzustellen.
So süß… ^-^ aber, doch nicht traurig?
Das habe ich im Page von Pixabay mit Keyword „虎 : Tora (Tiger)“ gefunden! Ich mache nur heute eine Ausnahme auszuhängen.
Dieses Bild von Katze ist von alexas_fotos, und das einleitende Bild von Tiger ist aus nathalieburblis.
Beide sind aus Pixabay, vielen Dank!!
So vielen Dank für Ihr Lesen bis zum Ende.
Also, bis nächstes Mal, tschüss!
Mit herzlichen Grüßen
buntlotus
コメント