Die Literatur aus Japan – 山月記 / Memoiren : unter dem Mond über den Bergen (3)

Memoiren : unter dem Mond über den Bergen
このブログはアフェリエイト広告(Amazon.co.jp および Amazon.de を含む)の収益で運営しています

Guten Tag, verehrte Leserinnen und Leser! 

Ich entscheide mich darüber, dass ich von heute an die Übersetzung ohne die große Hilfe, die Übersetzung von Herrn Specht fertig gemacht ist. Allerdings glaube ich tatsächlich, dass ich manchmal diejenige von ihm brauchen müsste. Wenn ich auf jede Art und Weise angemessene Wörter nicht entdecken kann… Aber ich muss so gut wie möglich bemühen.

Zuerst, ich muss einmal auf lose Blätter abschreiben als einen Text. Ich habe kein Kopiergerät und jeder kann jetzt auch am Convenience Store kopieren. „Schreiben“ ist auch mein Übung von Deutschlernen. Das sind zwar schwieriger später nachzulesen als die Typen. Doch, Übung!

Ich habe eigentlich schon seine Übersetzung bis halbenwegs geschrieben. Daher hat die auf mich nicht wenig eingewirkt. Immer wenn ich die angemessene Phrase in seinem Werk finde, desto deutlicher kommt sie mir zur Einsicht. Dann kommt es mir an keine außer sie. Nämlich, sie zieht mein Denken dorthin. Vor allem gewöhnliche Real-Phrase wie auf letztem Mal „Das war knapp.“ und mehr. Vorläufig muss ich <山月記 / Memoiren : unter dem Mond über den Bergen> bis zum Ende übersetzen. Es ist bestimmt, dass meine Übersetzung nie übertreffen kann als diejenige von ihm. Aber ich wird später feststellen können, wie klar oder falsch meine Verständnis damals erreicht habe. Selbst jetzt bekomme ich sehr Schamgefühl zu haben, wenn ich meine früheren Werken wieder lese : Was für unverständlich sind fast alles!  lol

Nur der Text von heute ist übersetzt, nachdem ich sein Werk gelesen und übertragen habe, allerdings zurzeit ohne Bestätigung von Vokabel. Es gibt die Möglichkeit, dass seiner Übersetzung den Text von heute beeinflusst, dennoch von nächst ab kommt es vielleicht gleiche Phrasen darauf stehen, auch wenn es von nächst ab ohne seine Übersetzung vorgeht, denn dieser Grundtext ist ganz gleich. Deshalb bitte haben Sie damit Verständnis, dass meine Übersetzung diejenige von ihm nicht nachahmt.

[Nachtrag : 27 9. 2025]
Zuerst muss ich Ihnen hier vorher eine Mitteilung vorlegen.
Jetzt bearbeite ich die ehemaligen Sätze auf meinen Artikeln. (Vor allem einige in der Frühzeit davon ist mir sehr schwierig zu entschlüsseln!)

Bezüglich dieser Erzählung „Memoiren: unter dem Mond, über den Bergen“ von Atsushi Nakajima (山月記: 中島敦) habe ich meine Übersetzung mit diejenige von Herrn Alexander Specht verglichen und je nach Bedarf übergenommen, indem ich so gut wie möglich versuche, die ursprünglichen Sätze übrig zu lassen.

Manche können daran Anstoß nehmen, dennoch kann ich auch die nicht liegen lassen. Ich hoffe herzlich, dass Sie Verständnis dafür hätten.

Und zu Herrn Alexander Specht, ich spreche Ihnen meinen herzlichen Dank aus. Weil die Übersetzung auf Deutsch von Muttersprachler sehr wertvoll zu Deutschlernen ist. Mit dem Respekt.

Tiger, Mond und Berge / aus Atsushi Nakajima, Alexander Specht

Nachdem ich diese Serie fertigmachen konnte, möchte wieder seine Übersetzung lesen. Wollte ich sofort lesen!

Also viel Spaß von Erzählung von heute! (Allerdings nicht gut, vielleicht… )

山月記 / Memoiren : unter dem Mond über den Bergen (3)

Vor etwa einen Jahr, als in der Nacht, in der ich auf die Reise antrat und in der Gegend des Rushui übernachtete und wurde nach einem Nickerchen plötzlich wach, ist mein Name von jemandem auf draußen gerufen. Ich ging an diese Stimme nach draußen aus, holte mich die Stimme von der Dunkelheit mehrmals. Unwillkürlich fing ich an, die Stimme hinterherzulaufen. Während ich durchrannte wie verrückt, ging ich irgendwann in den Berg und Wald, und dazu ohne es selbst zu bemerken, rannte ich mit meiner linken und rechten Hand über die Erde Fassen. Ich hatte das Gefühl, dass etwas mein Körper voller Kraft bekommen war, und ich sprang leicht über die Felsen. Als ich es bemerkte, scheint es, dass Haare um meine Fingerspitzen und Ellbogen herum wachsen. Nachdem es ein wenig heller wurde, habe ich auf den Talbach getroffen und ließ mich darauf spiegeln, dann fand ich bereits einen Tiger verwandelt.

Ich habe anfangs nicht an meine Augen geglaubt. Als Nächstes dachte ich, dass das muss ein Traum sein muss. Weil ich mehrmals bis dahin erfahren habe, der von mir selbst schon im Traum bewusst wäre : Das ist doch ein Traum. Als ich zweifellos erkennen musste, dass es unbedingt kein Traum war, war ich fassungslos. So hatte ich Angst. Ich hatte Angst tiefer, dass das sein kann, alles zu passieren. Aber, warum wurde ich ins so etwas geraten? Keine Ahnung. Nichts ist von uns zu verstehen. Wir akzeptieren brav ohne Einsicht, was sich uns aufdrängt, und wir leben ohne Einsicht. Es ist das Schicksal von den Geschöpfen auch uns. Ich kam gleich auf den Gedanken zum Tod. Aber diesen Moment, sobald ich ein Kaninchen vor mir vorbeigehen sah, verschwand die „Person“ aus mir schnell. Als die „Person“ in mir wieder aufwachte, war mein Mund mit Kaninchenblut bedeckt und um mich herum Kaninchenhaare verstreut. Dies war meine erste Erfahrung als Tiger. Ich kann es gar kaum ertragen, darüber zu sprechen,
wie ich seitdem bis jetzt immer weiter verhalten habe.
Allerdings das menschliche Herz kommt immer für ein paar Stunden in einem Tag zurück.

In dem solchen Fall, wie in früheren Tagen, kann ich die menschliche Sprache beherrschen, auch die komplizierten Gedanken ausstehen und ich sogar den Passus von Sutras aufsagen. Mit diesem menschlichen Herzen, wenn ich die Spuren meine eigenen grausamen Taten als Tiger finde und auf meine eigenen Schicksal zurückblicken. Da ist es mir das jämmerlichste, beängstigendste und ärgerlichste. Selbst die wenigen Stunden, in die ich mich an Menschen zurückkehren kann, werden jedoch im Laufe der Tage allmählich kürzer.

Bis jetzt war ich misstrauisch dagegen, warum ich gerade ein Tiger wurde, dennoch als ich es neulich plötzlich bemerkte, fragte ich mich, warum ich vorher ein Mensch war. Das ist so entsetzlich. Nach einer Weile wird wohl das menschliche Herz in mir in die Gewohnheit als Biest vollständig verschüttet sein und verschwinden. Als ob das Fundament alten Palastes langsam in die Erde und Sand begraben würde. Danach werde ich am Ende meine Vergangenheit völlig vergessen und verrückt sein als ein Tiger, und selbst wenn ich dich auf den Weg treffen werde wie heute, werde ich dich nicht als meinen Freund erkennen, danach wird ich dich reißen und fressen und darüber werde ich wohl kein Gefühl haben zu bereuen.

Eigentlich, ob ein Biest, ob ein Mensch, es müsste ursprünglich etwas anderes gewesen sein. Zuerst erinnert sich jeder von uns daran, aber er vergisst es allmählich, er wähnt vielleicht, dass er sich von Anfang an in seiner aktuellen Form gewesen ist, oder? Nein, das ist mir egal. Wenn das menschliche Herz in mir vollständig verschwindet, kann ich eher wahrscheinlich auf diese Weise „glücklicher“ werden. Trotzdem hat der Mensch in mir die äußerste Angst davor. Oh, wie ängstlich, traurig und unerträglich fasst das ihn tatsächlich! Seine Erinnerung zu schwinden, wann er selbst als ein Mensch gewesen ist. Niemand kann dieses Gefühl verstehen. Niemand weiß es. Es sei denn, wer eine Erfahrung gleichermaßen wie ich selbst gemacht hätte. Übrigens, also, bevor ich völlig kein menschliches Wesen haben wird, möchte ich dich um eine Gefälligkeit bitten.

Yuan Zan und seine Gruppe sind dem Wunder durch die Stimme aus dem Gebüsch völlig gelauscht, indem sie schluckten. Die Stimme sagt weiter.


aus Atsushi Nakajima (5.5.1909- 4.12.1942)

Ich schreibe die Übersetzungen meiner beliebten Lektüren, um meinen Text von Deutschlernen zu vermehren. Aber wenn ich in meiner Übersetzung die Stelle von falsch nie finden könnte… muss ich nicht anders nach mir ziehen, als immer mit dem Fehler zu lernen, darum habe ich immer Sorge dafür und kein Selbstvertrauen. Wenn jemand der Fehler auf meinem Artikel hinweisen würde… bitte bring das mir bei!

Und ein Buch, das ich kurz vor bestellt hat, hat mich durch Amazon.de erreicht.

Die Mythen aus alten Japan / Nelly Naumann

Ich habe erfahren, dass es derzeit ein Bestseller von japanischen Erzählungen geben. Wirklich? Ich war überrascht und wollte gleich bestellen. Da ich jedoch keinen dessen Aufstellung von Erzählungen gewusst habe, habe das dabei aufgegeben, weil ich deutlich ein Ziel hatte, „Die Geschichte von Prinzessin Kaguya“ zu lesen. Ist es schließlich in diesem Buch enthalten?

Erzählungen aus Japan - Lustiges und Listiges, Märchenhaftes und Realistisches aus der japanischen Literatur
SIEHE MEIN FOTO

Dann habe ich dieses Buch mit der Erwartung bestellt. Vielleicht ist erstes dessen Verbesserung oder Neubearbeitung? Denn der Schriftsteller von beiden Büchern ist gleicher Mann, Herr Nelly Naumann (und Wolfram Naumann). Jedenfalls, im diesen Buch stehen ja so viele japanischen berühmten klassischen Literaturen, nicht nur „Prinzessin Kaguya (=Die Geschichte vom Bambussammler / dieser Titel ist aus diesem Buch geholt, bitte siehe das obere Foto)“, sondern auch die in grauer Vorzeit geschriebenen Protokolle <Aufzeichnungen alter Geschehnisse : 古事記(?)>, <Geschichten aus Ise : 伊勢物語>, <Kopfkissenhefte : 枕草子>, <Sarashina- Tagebuch : 更級日記> (ich wollte das lesen, vielen Dank!), <Aufzeichnungen aus den zehn Fuß im Geviert meiner Hütte : 方丈記>, <Allerlei aus Mußestunden : 徒然草> usw… So viele und wie tolle Werke sind alles! Warum konnte ich bis kurz vor nicht einfallen, die Bücher von dieser Art zu kaufen?!

Ich freue mich darauf, dass ich das lesen kann. Alles ist zu viel durchzulesen, trotzdem…

So vielen Dank für Ihr Lesen bis zum Ende. 

Also, bis nächstes Mal, tschüss!

Mit herzlichen Grüßen 

buntlotus

コメント

タイトルとURLをコピーしました