Die klassische Literatur aus Japan – Der Luchs und Eicheln (5)

Eicheln und der Luchs
このブログはアフェリエイト広告(Amazon.co.jp および Amazon.de を含む)の収益で運営しています

Guten Tag, verehrte Leserinnen und Leser!

In diesem Artikel ist einen Teil von übersetzter Literatur aus Japan auf Deutsch vorgestellt. Wenn Sie sich etwas Meinung und Mitteilung äußern möchten, bitte senden Sie die zu meiner E-Mail-Adresse : buntlotus@gmail.com , denn die Kontaktform in diesem Artikel ist nicht funktioniert. Ich freue mich auf Ihre Mitteilung!

Also, am letzten Mal konnte erst Ichiro den Luchs kennenlernen, während kam die Eicheln eben an. Endlich tagt das Gericht von nun an.

Dann habe ich zuerst die Erzählung angebracht. Also, viel Spaß die von heute!

Der Luchs und Eicheln (5)

> Der Prozess schleppt sich schon heute zum dritten Mal. Ihr solltet euch doch endlich versöhnen, oder?<
Nachdem der Luchs in die kleinen Besorgnis aber extra hochmütig geraten hatte, riefen die Eicheln jeweils.
> Ne, ne! Das geht nicht. Dass der immerhin am großartigsten ist, ist, wer den gespitzten Kopf hat. Und der Meinige ist spitzest.<

> Nein, das stimmt nicht! Der Kugeliges ist Prominente. Derjenige, der kugeligste ist, bedeutet mich.<
> Es handelt sich darum, ob der wuchtig ist. Der Wuchtigste ist am besten, und ich bin wuchtigst, deshalb bin ich am besten.<
> Es ist nicht so. Ich sei viel wuchtiger als anders, ihr musst auch gestern gehört haben, dass der Richter so gesagt hat, nicht wahr?<

> Das geht gar nicht um so etwas. Der Größte! Es kommt auf das Große an.<
> Es ist der Spitze unter dem Drängeleiturnier. Wir sollen in der Lage sein, dadurch zu bestimmen.<
Jede behaupte immer etwas eigensinnig, sodass es ins Durcheinander geriet, als ob in ein Wespennest gegriffen hätte, also verging allem Hören und Sehen.

Da rief der Luchs.
> Sei still! Womit wisst ihr diese Stelle? Ruhe! Sei ruhig!<

Der Betreuer knallte mit der Peitsche : „Piep, patsch!“, deswegen wurde die Eicheln im Abklingen. Der Luchs riet, während er sich in den straffen Bart kniff.
> Der Prozess schleppt sich schon heute zum dritten Mal. Ihr solltet euch doch endlich versöhnen, oder?<

Dann sagten die Eicheln noch einfach hier und da.
> Ne, ne! Das geht nicht. Der ist immerhin am großartigsten, wer den gespitzten Kopf hat.<
> Nein, das stimmt nicht! Der Kugeliges ist Prominent.<
> Es ist nicht so. Es handelt sich darum, dass das groß ist.<
Das Geräusch läuft dauernd. Es geriet ins Chaos und allem verging Hören und Sagen.

Der Luchs rief.
> Halt den Mund! Sei still! Womit wisst ihr diese Stelle? Ruhe! Sei ruhig!<

Der Betreuer knallte mit der Peitsche : „ Piep, patsch!“ Der Luchs kniff sich in den straffen Bart und sagte.
> Der Prozess schleppt sich schon heute zum dritten Mal. Ihr solltet euch doch endlich versöhnen, oder?<
> Ne, ne! Das geht nicht. Der ist immerhin am großartigsten, wer den gespitzten Kopf…<
Geräuschvoll.

Der Luchs rief.
> Sei still! Womit wisst ihr diese Stelle? Ruhe! Sei ruhig!<

Der Betreuer knallte mit der Peitsche : „Piep, patsch!“, dann benahmen die Eicheln sich alles schweigt. Der Luchs flüsterte Ichiro zu.
> Es kommt, wie sie sehen. Wie soll ich das führen?<

Ichiro antwortete mit dem Lachen.
> Dann mögen Sie verkünden wie folgt, wer von euch am dümmsten und unvernünftigsten, sowie absolut unreif ist, ist der beste. Ich habe bei der buddhistischen Predigt gehört.<

Der Luchs nickte mit der Miene, als ob es ihm klar würde, danach ließ er sich willkürlich mit der Affektiertheit den Kragen der Kleidung aus dem Satin aufgehen und zog den teil der gelben Jacke „Jinbaori“ kurz hinaus, dann verkündete er das den Eicheln.

> Genug und sei ruhig! Nun verkünde ich das. Wer von euch am dümmsten und unvernünftigsten, sowie durchaus unreif ist, außerdem hat wer ein Charakter, wie dessen Gesicht zerschlagen ist, ist der beste.<

Die Eicheln wurde völlig still. Jedenfalls wurde es ganz still und sie alle starr sein.


von Kenji Miyazawa (27.8.1896- 21.9.1933)

?(=⊙ェ⊙=)? … Kann der Luchs diese Meinung Ichiros wirklich durchgenommen? Weil : >Wer von euch am dümmsten und unvernünftigsten, sowie absolut unreif ist, ist der beste<, was für den Charakter ohnegleichen!… allerdings geht es vielleicht, wenn man von sich aus offen gestehen könnte? Es ist zwar nicht etwas anderes, als eine hohe Gesellschaftstheorie.

Übrigens, in Japan gibt es ein Gleichnis nach der Eichel. Es ist auf Japanisch「どんぐりの背比べ」: Donguri-no Sei-Kurabe. „Eichel“ ist von Japanern als „Donguri“ bezeichnet. Dieser Titel ist durch die wortgenaue Übersetzung zu substituieren : Der Größenvergleich der Eicheln, und in diesem Gleichnis enthält die selber Bedeutung des Sprichworts「大同小異」: im Großen und Ganzen gleich sein.

Auf dem Internet ist über das Zitat in Deutschland vorgestellt wie folgt.

ドイツ語では「どれも似たり寄ったりで大差ない」という状況を、“Alles das Gleiche“(アレる・ダス・グライヒェ)や、“Gleich und Gleich gesellt sich gern“(グライヒ・ウント・グライヒ・ゲゼル・ジッヒ・ゲern)(似た者同士は仲良くする)などの表現で表すことが多いです。

ドイツ語で「どんぐりの背比べ」に近いニュアンスを伝える表現の例

(Das Beispiel auf Deutsch für die Ausdruck / neben dem Gleichnis „der Größenvergleich der Eicheln“)

  • 「どれも同じ(どれをとっても平凡)」というニュアンスの場合
    • Einer wie der andere. (どれも同じだ。)
    • Kein großer Unterschied. (大きな違いはない。)
  • 「五十歩百歩」に近いニュアンス(英語の“Much of a muchness“のドイツ語訳として紹介されるケース)
    • 直訳や全く同じことわざは存在しないが、意味合いとして英語表現が参照されることがある。 Es gibt keine wörtliche Übersetzung sowie kein genau gleiches Sprichwort, aber der englische Ausdruck kann als Konnotation bezeichnet werden.

AIによる概要 (der Abriss durch dem KI)

Der Ausdruck nicht nur „der Größenvergleich der Eicheln: どんぐりの背比べ“, sondern auch mit dem Wort „Eichel : どんぐり“ macht auf die Leuten (natürlich auch die Kinder) einen süßen und niedlichen Eindruck, daher ist das Kinderlied nach diesem Gleichnis in Japan komponiert. Es ist bezeichnend für Japaner, nicht?

どんぐりの背比べ : Der Größenvergleich der Eicheln

Ich versuchte diesen Liedtext ins Deutsch zu übersetzen. Allerdings dies ist dem Originalliedtext nicht treu, nämlich, dies ist für dessen Melodie den Satz abgestimmt. (Natürlich verwandelte ich das aus der ursprüngliche Bedeutung übermäßig nicht.) Ich bin froh, wenn Sie damit diesen Kinderlied singen könnten.

どんぐりの背比べ : Der Größenvergleich der Eicheln 

[1.]
Eichel, Eichel, Eichel, Eichel,
Eichel, Eichel, Eichel, chel, chel
Eichel, Eichel, Eichel, Eichel, Eichel, la, la, la

Eichel, komm her zusammen,
Größe zu vergleichen
Welcher ist größer, du oder ich?

Halt uns gerade aneinander
mit den Fersen auf dem Grund
Wessen Scheitel ist höher, du oder ich?

Eichel, komm, komm, komm!
Alle sind Kleinchen sowieso,
auch wenn wir uns alle höher
nach oben recken

Ich will…don, don, don
immer größer… don, don, und
ich werde noch größer als Papa und Mama

Don don don, don don don
Don don, welcher ist größer, du oder ich?

[2.]
Eichel, Eichel, Eichel, Eichel,
Eichel, Eichel, Eichel, chel, chel
Eichel, Eichel, Eichel, Eichel, Eichel, la, la, la

Lass uns Kraft vergleichen,
nach der Größenprobe
Lass uns mit den Hintern die Drängelei spielen

Selbst eine starke kugelige Eichel
ist vielleicht besiegt und mag sich rollen

Eichel, komm, komm, komm!
Komm und schau mal an!
Selbst eine dichte großspurige Eichel
wurde von kleiner Eicheln weggestoßen,
dann fiel sie von oben Berges herunter

Don don don, don don don
Don don, welcher ist größer, du oder ich?


von Kuranosuke Hamaguchi : 浜口 庫之助 ( 22.7.1917 - 2.12.1990)

Der Grund, woher die Onomatopöie „Don, don“ in dieses Liedtext kommt, stammt aus der Aussprache „Donguri (Eichel)“. Andererseits ist oft der Ausdruck „Don-don : どんどん“ verwendet, als das Adverb für [immer + Komparativ] : z.B. „immer mehr : どんどん(おおく)“ „immer besser : どんどん(よく)“ usw.

Und als das Kinderlied nach der Eichel erscheint noch eins. Eigentlich ist die Leute in Japan hier besser vertraut als das letzte Lied „der Größenvergleich der Eicheln“. Bitte hören Sie einmal von unten!

どんぐりころころ : Die Eichel rollt

Sie können auch diesen Kinderlied auf Karaoke genießen!

どんぐりころころ : Die Eichel rollt

<für Karaoke auf Deutsch>

[1.]
Eine Eichel rollt herunter
dann fällt in den Teich Oh, mein Gott!
Dann kommt eine Schmerle, Guten Tag!
Kleiner, wollen wir mitspielen?

[2.]
Ja, gerne! Beide spielten zusammen
Aber die Eichel beginnt zu klagen
Ich möchte doch nach dem Berg zurück
Ihre Träne bringt die Schmerle in Verlegenheit

*gesamt noch einmal wiederholen


<der Originaltext und der verschiedene Teil gegen Karaoke ver.>

[1.]
どんぐりころころ どんぶりこ
Eine Eichel rollt herunter… „Platsch!“
おいけにはまって さあたいへん
dann fällt in den Teich Oh, mein Gott!
どじょうがでてきて こんにちは
Dann kommt eine Schmerle heraus „Guten Tag!“
ぼっちゃん いっしょにあそびましょう
Kleiner, wollen wir mitspielen?

どんぐりころころ よろこんで
Eine Eichel rollt… Ja, gerne!
しばらくいっしょに あそんだが
Beide spielten eine Weile zusammen, aber
やっぱり おやまがこいしいと(かなしくなって)
Die Eichel (beginnt zu klagen
Ich) möchte doch nach dem Berg zurück
ないては どじょうをこまらせた
Ihre Träne bringt die Schmerle in Verlegenheit


Liedtext von Nagayoshi Aoki :青木存義 ( 15.8.1879 - 19.4.1935) / Vertonung von Tadashi Yanada : 梁田貞 (3.7.1885 - 9.5.1959)

Hinsichtlich des Anfangs dieses Lied „Donguri korokoro, Donburiko“, kann man zwei Onomatopöien finden : „korokoro“ und „donburiko“. Einerseits, „korokoro“ besteht aus der wiederholten Lautmalerei wie „dondon“, und drückt aus, als ob etwas sich rollte. Andererseits, „donburako“ ist es im ein bisschen speziellen Fall, z.B. in der Kindergeschichte sowie der Umgangssprache für kleine Kinder, verwendet. Ich habe früher einmal auf meinem Artikel „Momotaro (1)“ aufgenommen. Wenn Sie sich dafür interessieren, können Sie dorthin mit dem Klick besuchen. Darauf setzt diese Onomatopöie „Donburakokko, Sukkokko“ als die Darstellung, als ob ein Gegenstand dem Wasserstrom hinabbrächte.

So vielen Dank für Ihr Lesen bis zum Ende. Ich bin Ihnen von unten für eine Tasse Kaffee dankbar, wenn Ihnen dieses Page gefallen wäre.

Kumi Shoda
Ich biete die Bericht meiner Tätigkeiten durch mein Website „buntlotus“ an. : Übersetzung aus dem Japanisch ins Deutsch,...

Also, bis nächstes Mal, tschüss!

Mit herzlichen Grüßen 

buntlotus

コメント

タイトルとURLをコピーしました