Die klassische Klangvolle Literatur aus Japan – Busu (2)

Die japanische Kunst
このブログはアフェリエイト広告(Amazon.co.jp および Amazon.de を含む)の収益で運営しています

Gutem Tag, verehrte Leserinnen und Leser!

Haben Sie vielleicht schon das Kyogen „Busu“ auf YouTube gesehen?

Auch wenn Sie das erstmals gesehen haben und diese Handlung nicht verstanden haben, wurden Sie sich wohl aus Bewegung und Tönen von Schauspielern, und dazu aus ihren Kostümen sowie Charakterisierung von allem irgendwie vorstellen können, nicht wahr?

Kyogen ist eine von die Possen unter traditionellen Unterhalten seit Muromachi- Ära in Japan, und gegenwältig wird von einigen Familiengeschäften fortgesetzt. Die normalen Menschen können auch als die Freizeitbeschäftigung auf der Stadthalle oder sogenannt der VHS (Volkshochschule) in kunstverständigen Städten genießen. Selbst in Japan ist es  zwar höher die Hürde nach Gewöhnlichkeit zu nehmen, aber Kyogen ist von anderen Künsten volkstümlich auf dem lustigen Gehalt und dessen Schauspieler setzen sich, vor allem die jüngere Generation, für Kyogens Verbreitungen ein… das ist meinen Eindruck davon. Denn ich habe zuvor eine Weile in Kyoto gewohnt und die damalige jüngere Kolleginnen waren alle davon begeistert. Ich musste umständehalber auf Liveperformance verzichten, aber als ich nur einmal Kyogenspiel live schauen konnte, hat es mich wirklich bewegt. Die Darbietung „福の神 : Fuku-no-Kami (der glückbringende Gott)“ am Neujahr war so glückselig!

Ich wünsche bis Ende des Jahres „Fuku-no-Kami“ mit Ihnen bekannt zu machen, aber jetzt von Ihnen diese <Busu> zu genießen.

Also, viel Spaß die Erzählung von heute!

附子 : Busu (Eisenhut) (2)

  Jiro : >Verzeihung ein Moment bitte, ich habe ein bisschen etwas zu fragen.<
  Herr : >Was denn?<

 Jiro : Ich habe gehört, dass das Ding so ein stärker Giftiges wie zerstört zu werden wäre, wenn man sogar Wind angerührt hätte, der an diesem vorbeikommt. Wie seid Ihr diesen immer zu behandeln, eigentlich?<

  Herr : >Das ist vernünftig. Aber das macht rücksichtsvoll für Besitzer, und wenn er das behandelt, wird er nichts ausmachen, aber wenn außer er das nimmt und behandelt, wird derjenige sich so gerade vernichten. Deshalb ihr müsst darauf aufpassen, dass ihr dabei unbedingt nicht nahekommt!<

  Jiro : >Wenn es so sei,<
  Taro und Jiro : >Einverstanden!!<

  Herr : >Ich gehe jetzt.<
  Taro : >Gerade jetzt?<
  Taro und Jiro : >Kommt Ihr hinaus?<
  Herr : >Ja, ja.<
  Taro : >Also macht gemächlich und,<
  Taro und Jiro : >Viel Spaß, main Herr!!<
  Herr : >Ich hab‘s.<

Herr geht nach der Brücke (Hashi-gakari) und setzt sich in die Ecke der Brücke (Kyogen-za). Sie beide wechseln sich mit dem Herrn den Platz ab, gehen an die Ecke der Bühne (Waki-za), kehren bis vor der Brücke (Jyo-za) um, und,

  Taro : >Ehrwürdiger Herr!<
  Jiro : >Euer Herr!<
  Taro : >Euer Herr!<
  Jiro : >Ehrwürdiger Herr!<, sehen beide ihm nach.

  Taro : >Er hat wohl schon verlassen.<
  Jiro : >Wahrhaftif, er hat ja schon verlassen.<
  Taro : >Zuerst, wir setzen sich hier.<
  Jiro : >Ich hab‘s.<
  Taro und Jiro : >Ei ei, Yattona! (Hop…sa!)<

Die beiden sitzen jeweils aus beiden Seiten des Bottichs in einer Linie.

  Taro : >Also, er ist immer einen von uns mitzunehmen, aber keine Ahnung, warum er heute keinen mitgenommen hat.<

  Jiro : >Wahrhaftig, ich habe auch keine Ahnung, warum er keinen Begleiter braucht.

  Taro : >Allerdings, wenn es normalerweise ist, werde ich alleine einsam, aber heute sind wir miteinander, daher wollen wir uns zusammen locker unterhalten!<

  Jiro : >Vor allen Dingen, lass uns locker unterhalten!<
  Taro : >Sorya, sorya, sorya, sorya! (Huch, hu, hu, huch!)<

Taro steht auf und geht nach links, der nächsten Kiefer (Ichi-no-Matsu).

…Es tut mir leid, ich muss ein Touch-pen kaufen.

Dies ist das ausgewechselte Foto (aber selten geändert hat).

①狂言座 Kyogen-za ②常座 Jyo-za ③脇座 Waki-za ④橋がかり Hashi-gakari ⑤一の松 Ichi-no-Matsu

Also, es gibt einige Wörter von Japanisch, „橋がかり: Hashi-gakari“, „狂言座: Kyogen-za“, „脇座: Waki-za“, „常座: Jyo-za“ und „一の松 : Ichi-no-Matsu (eine von drei Kiefer, die nächst an Bühne steht)“. Diese Namen zeigen jede Position und die Bühne ist grundsätzlich beständig, auch wenn es auf alle Fälle auftritt, z.B. die verschiedenen Darbietungen am demselben Tag zu spielen.

Und ich habe „Familiengeschäften“ geschrieben, das bedeutet, dass sich die traditionellen Kunstgeschäft im Laufe langer Zeit an einige Schulen gegabelt. Jede Schule hat die verschiedene Eigenart, obwohl sie an dieselbe Darbietung anknüpfen und spielen, allerdings selten um die Atmosphäre, selten auch um die Unterschied in grober Inszenierung, aber um die Kunstfertigkeiten und Persönlichkeit von Schauspieler. Der Zauber von Kyogen kommt nicht nur aus der alten Überlieferung sondern auch aus der heutigen vortrefflichen Charakterbildung unter Schauspielern. Je Schule sind alle wunderbar. 

In jedem einzelnen Gebiet lieben die Bürger seit alter Zeit Schauspiele zu genießen!


So vielen Dank für Ihr Lesen bis zum Ende. 
Also, bis nächstes Mal, tschüss!

Mit herzlichen Grüßen 

buntlotus

コメント

タイトルとURLをコピーしました