Die klassische klangvolle Literatur aus Japan – Busu (1)

Die japanische Kunst
このブログはアフェリエイト広告(Amazon.co.jp および Amazon.de を含む)の収益で運営しています

Guten Tag, verehrte Leserinnen und Leser!

Von heute ab will ich über „狂言 : Kyōgen (Posse von japanischem klassischen Art)“ vorstellen.

In Japan gibt es verschiedene Stile von traditioner Kunst. Haben Sie mal etwas erfahren? Was ich davon gleich eingefallen habe, ist <狂言 : Kyogen>, das von heute ab beginnt, außerdem sind noch die repräsentativen Veranstaltungen für Ausländer enthalten, z.B. <歌舞伎 : Kabuki>, <落語 : Rakugo>,  <日本舞踊 : Japanischer Klassischentanz>…usw. Es war in Japan ursprünglich später als Ausland, dass der Grund solcher Schauspiele in Allgemeinen verbreitet wurde. Trotzdem war es in Griechenland zwar schon vor Christus entwickelt…, in Japan waren Literatur und traditionelle Gedichte schon da, aber waren unter nur Adligen, nicht mit den Bürger. Andererseits die Art von Schauspiel war noch primitiv, dann soll es in Japan in einem Zug zwischen damalige Volken etwa Ende 14 Jahrhundert verbreitet haben.

Da am Anfang von diese Erzählung <附子 : Busu> die Charaktere vorgestellt sind, möchte ich nun darüber erläutern.

 <狂言 : Kyogen> ist aus nur einigen Personen und den wenigen Dinge für Inszenierung besteht. Die beschränkte Kopfzahl, die beschränkten Dinge, aber die Schauspielen drücken mit verschiedenen Ideen aus, bald mit Bewegung, Miene und Wörter sowie Töne, bald die Dinge mit anderem Item der Inszenierung auf der Bühne zu vergleichen.

Der erste Punkt ist die jede Charaktere.

In heutiger Erzählung treten drei Personen auf. Diese „drei Personen-Stil“ ist selbst eine typische Form von Kyogen und jeder hat einen formelhaften Rollenname : 主 (Herr), 太郎冠者 (der erste Diener), 次郎冠者 (der zweite Diener).

主 : Herr hat den hohen Stand, daher trägt er ein halbformelles Kostüm mit dem Schwert als Ausdruck nach Samurai. Das Muster des Kimonos ist auch mit großer Streifen ausdrückt, dass er heftig oder großzügig wäre.

Andererseits 太郎冠者 : Taro-Kaja und 次郎冠者 : Jiro-Kaja sind zwei Diener. Wenn„冠者 : Kaja“ wie wörtlich von Kanji (漢字) übersetzt, ist „冠“ Krone, „者“ ist Mensch. Nach Wörterbuch ist Bedeutung von „冠者 Kaja“, ① Junge mit der Krone ② der normale Beamter ③ der junge Diener. Ich vermute, diese Krone wäre wie die Mütze von Graduierten, denn damalige Männer sollen bei Jugendweihe eine Mütze wie Tüte tragen und feiern, Erwachsenen sein zu werden.

Übrigens sowohl Taro als auch Jiro sind je der gewöhnliche männliche Name in Japan. <桃太郎 : Momo-Taro>, <金太郎 : Kin-Taro>, <浦島太郎 : Urashima-Taro>, alle sind sehr bekannte Charaktere aus Kinderbücher. In altem Japan waren so viele Kinder pro eine Familie geboren aber manches von vielen Kindern wurden durch Krank oder Hunger oder so sterben. Nämlich handelt es sich darum, viele Kinder zu gebären. Mancher in damaligem Japan sollten ihre eigenen Kinder mit dieser Art, vor allem der männliche Name von ihrer Familie der Reihenach mit Ordnungszahlen genannt worden sein : der erste männliche Baby ist „Taro (太郎)“ oder „Ichiro (一郎)“, derjenige zweites ist „Jiro (次郎/二郎)“, derjenige drittes ist „Saburo (三郎)“, usw. Ich habe schon wieder vom Thema „Kyogen“ abgeschweift…

Sie können hier die Aufnahme durch YouTube genießen. Ein Sprecher von Englisch spielt als Jiro-Kaja. 

von 童司カンパニー

Mit der Vorstellung auf Englisch ist hier.

von 【愛知県伝統文化】伎芸精髄あいちのエスプリ

Dann, viel Spaß die Erzählung von heute!

附子 : Busu (Eisenhut) (1)

《登場人物 (Charaktere)》

シテ (Hauptrolle) :
太郎冠者 Taro- Kaja (der erste Diener Taro), in seinem bürgerliches Kostüm mit dem vergitterten Muster.

アド (Nebenrolle) :
次郎冠者 Jiro- Kaja (der zweite Diener Jiro), er trägt so gleich wie Taro.

アド (Nebenrolle) :
主 Shu (Herr), er trägt ein halbformelles Kostüm mit einem dicken
streifigen Muster und ein kleines Schwert.

Die drei Personen treten in der Reihenfolge des Herrn, Taro-Kaja und Jiro- Kaja auf. Der Herr sitzt auf dem Jyōza (Eingang der Bühne und nennt sich, und die beiden anders sitzen hinten auf der Bühne.

Herr : >Ich wohne hier, um dieses Gebiet. Heute werde ich wegen eines Geschäfts über einen Berg hinaus besuchen. Ich habe vor, dass ich zuerst beide herbeirufe und sie das Haus hüten lasse. Yai yai (Hey hey), seid ihr beide da?<

Er geht zum Wakiza (die vorne linke Seite der Bühne). Taro-Kaja und Jiro-Kaja stehen auf.

Taro und Jiro : >Haaaa!!<, gehen beide nach dem Jyōza.

Herr : >Ihr wart dabei.<

Taro : >Wir beide<
Taro und Jiro : >sind jetzt vor Euch.<

Herr : >Es war früher als erwartet. Ich habe keinen anderen Grund, euch anzurufen. Ich wird für ein kurzes Geschäft über einen Berg hinausgehen. Darum befehle ich euch, gut das Haus zu hüten.<

Taro : >Wir sind damit einverstanden, aber Ihr nehmt doch üblich alternativ von uns mit, deshalb wäre es besser auch heute, zumindest mit einem bei Euch…na?<, rief Taro Jiro an und,

Taro und Jiro, gleichzeitig: >Bitte lasst Ihr mich begleiten.<

Herr : >Nee, ich nehme immer einen mit, aber ich habe heute einen kurzen Grund, also brauche ich niemanden mitzunehmen. Wartet ihr erst so hier!<

Taro und Jiro : >Einverstanden!!<

Der Herr holt von hinten auf der Bühne mit einem schwarz gelackierten Bottich heraus und stellt ihn direkt an den Shōsaki (frontal der Bühne).

Herr : >Yai yai (Na, beide), das ist das Ding, als Eisenhüte genannt wird. Ich vertraue den euch, daher ihr hütet sorgsam und solide.<

Taro : >Dann werden wir beide<
Taro und Jiro : > Euch begleiten!!<

Herr : >Warum denn?<
Taro : >Emm, weil dies im Haus hütet, hat es sonst…na?<
Taro ruft Jiro an.
Taro und Jiro : >Nicht mehr nötig als Hüter.<

Herr : >Doch doch, ich sage nicht „ein zu hüten“ (留守 : Rusu), sondern „Eisenhüte“ (附子 : Busu). Dies ist so ein stärker giftiges Ding wie sofort zerstört zu werden, wenn man sogar dem Wind aus dessen Richtung berührt. Komm diesem nicht nahe, hüt schwer aufpassend!<

 Taro : >Einverstanden, unter diesen Umständen .<

Und, es ist sehr eine wichtige anerkannte Ansicht in Japan.

Nicht ruf mit diesem Wort „Busu“ an Damen, besonders junger Frau und Mädchen unbedingt nicht an! Die Aussprache „Busu“ ist gegenwärtig im Allgemeinen nicht gehört als „Eisenhut“. Nämlich hat es noch stärkere Zerstörungskraft als Eisenhut, vielleicht…, damit kein Missverständnis entsteht.

So vielen Dank für Ihr Lesen bis zum Ende.

Also, bis nächstes Mal, tschüss!

Mit herzlichen Grüßen

buntlotus

コメント

タイトルとURLをコピーしました