Die Aussicht um Frau Chieko Takamura – aus der Gedichtsammlung „die Collagen über Chieko“ (2)

Die Collage über Chieko
このブログはアフェリエイト広告(Amazon.co.jp および Amazon.de を含む)の収益で運営しています

Guten Tag, verehrte Leserinnen und Leser!

Also, ich möchte die Fortsetzung vom letzten Mal, über das Milieu von Chieko Takamura und dasjenige von ihrem Mann Kōtarō Takamura, so verständlich wie möglich vorstellen. Wenn Sie noch nicht den letzten Artikel gelesen haben oder wieder den lesen wollen, können Sie von hier an besuchen.

Die Aussicht um Frau Chieko Takamura - aus der Gedichtsammlung „die Collagen über Chieko“ (1)
Mit meinen Skizzen bei Reise in Europa und mehr

Frau Chieko Takamura, geborene Naganuma, ist in einer Gewerbefamilie der Sake (Reiswein)- Herstellung geboren. Ihr Heimatstadt ist damals bereits das Erzeugerland von Reis. Ihre Familie soll nicht so klein sein, denn deren Gewerbe war wegen der Lage mit der Reis-Spezialität aufgeblüht. Sie selbst sei nicht so einen Typ, den Luxus zu lieben, aber sie sei unbekümmert für Leben und sie habe von Kindheit an gekränkelt.

In Jugendzeit von sondern Chieko als auch Kōtaro war sogenannt die Renaissance in Japan und beide haben sich selbst bei eigenem Gebiet betätigt. Kōtarō hat in dieser Zeit etwa vier Jahre lang in New York, London und Paris verbracht und sich ausgebildet, aber sodass er danach in dekadentes Leben verfallen wurde. In solchem Zeitpunkt haben sich getroffen und sind sich angezogen worden. Kōtarō sagt, Chieko liess ihn aus seinem dekadenten Leben entfliehen.

Danach waren die beide verheiratet und sie sollen miteinander so stark in ihrem Leben verbindet haben, dennoch habe Chieko in Widerspruch zwischen den Idealen und der Realität geratet. Es soll, sie hat ihren Traum auf den Erfolg ihrem Mannes als Schnitzer gesetzt, nicht um Ruhm zu stellen, sondern die Schaffung von seinem Prinzip und seiner Ästhetik erreichen zu können.
Andererseits hatte sie auch die eigene Ambitionen als Malerin aber sie musste sich für ihr tägliches Leben opfern.
Dann habe sie sich zu Qualen getrieben und werde verrückt sein.

Ihr Ehemann Kōtarō ist von Geburt bis Ende vom Leben Städter und hat seinen großen Vater Kōun Takamura 高村光雲. Kōun war von Leuten noch nicht so bekannt, als Kōtarō noch Baby war, aber er wurde berühmt und ehrenvoll sein. Eins von wichtigeren Kulturgütern in Japan „der alte Affe“ ist von Kōun gefertigt worden. Kōtarō entschloss sich den Lebensweg, das Gewerbe seines Vaters weiterzuführen, dennoch wurde er sich später an Kōun und die Welt um ihn abstoßen und entschloss sich, von sein Vater niemals abhängig zu sein. Darum wollte seine Frau Chieko in Schulden ihrer Elternhaus von sich selbst unterstützen ohne die Beratung mit Kōtarō.

Nachschlag über „der alte Affe“ von Kōun Takamura

Dann, wollen wir auf die Gedichten von heute zugehen. Das erste Gedicht ist bei ihrem Aussehen in Armut, das zweite ist von Verschiedenen von beiden Wertvorstellungen und das dritte ist bei kurzem vor ihrem Sterben.

Also, bitte!

<Auszüge> Die Collagen über Chieko (2)

あなたはだんだんきれいになる Du wirst immer schöner

Wenn Frauen die Zutaten nach und nach aufgeben,
warum werden sie so schön?

Dein Körper,
der in deinem Alter verfeinert ist, ist ein himmlisches Metall,
das bei der Unendlichkeit durchfliegt

Mit ihm kann es weder die Eitelkeit noch der Ruf aufnehmen
Ein reines Geschöpf voller Inhalte
lebt, bewegt sich und motiviert sich glatt dazu

Damit Frauen sich ihre Fraulichkeit zurückholt,
kommt es vielleicht von der Ausbildung wegen dieses Jahrhunderts?

Wie du leise steht,
ist es wirklich die Schöpfung Gottes schlechthin

Du wirst immer schöner,
wie mir von Zeit zu Zeit im Inneren daraus überrascht ist

1. 1927

aus Kotaro Takamura (13.3.1883- 2.4.1956)
あどけない話 Ein unschuldiges Gespräch   

Chieko sagte, sie kann in Tokyo keinen Himmel finden
Sie sagte, sie möchte den echten Himmel sehen

Ich bin überrascht und blickte zum Himmel auf

Was im Abstand zwischen den jungen Blättern von Kirschblüten liegt,
ist ein schöner Himmel,
der mir schon lange bekannt ist,
mit dem ich untrennbar ist

Die Abstufung des trüben verschwimmenden Horizonts
ist eine Feuchtigkeit am Morgen mit schwachem Rosa

Chieko sagt, indem sie in die Ferne blickt

Der blaue Himmel über dem Berg Atatara,
der jeden Tag liegt
Es ist doch der echte Himmel für Chieko, sagt sie

Das ist ein unschuldiges Gespräch über den Himmel

5. 1928

aus Kotaro Takamura (13.3.1883- 2.4.1956)
レモン哀歌 die Elegie seitlich der Zitrone


Du hast so stark die Zitrone erwartet!
In einem traurigen, weißen und hellen Sterbebett

Du hast eine Zitrone aus meiner Hand abgenommen und deine schönen Zähne haben mit dem Schall angebissen

Der topasfarbige Duft kommt auf

Diese einigen Tropfen des Himmel umfassenden Zitronensafts
haben dein Bewusstsein normalisiert

Deine blauen und klaren Augen lächeln leicht
Wie gesundvöllig aus deiner Macht ist,
mit der du meine Hand hältst!

Ein Sturm ist in deiner Kehle

Aber in dieser Krise vom Leben ist Chieko die ursprüngliche Chieko geworden
und sie hat ihre Liebe in Lebenszeit in den Augenblick gewidmet

Und dann atmete eine Stunde tief durch,
wie als du früher auf dem Berggipfel gemacht hat,
danach setzte deine Organe seitdem aus

In den Schatten unter den Kirschblüten,
die vor dem Foto gesteckt worden ist,
werde ich gern die kühl und klar leuchtende Zitrone auch heute legen

                    2.1939

aus Kotaro Takamura (13.3.1883- 2.4.1956)

Als Chieko den Konkurs ihres Geburtshaus wegen ihres kleinen Bruders erfuhr, versuchte sie Geld dafür zu verdienen. Aber das war ihr nicht gelungen und sie wurde wahrscheinlich angstvoll. Sie war für ihr seelisches Gleichgewicht oft nach ihrem Heimatland gekommen und ihr Mann Kōtarō hat sie dazu begleitet. Er hat sich später daran über die Wende ihres Deliriums zurückgedacht, dass der Zeitraum von seiner Abwesenheit wegen seiner Arbeiten in Tokio länger war als sonst. In diesem Moment ließ das sich den Faden von ihrer höchsten Spannung reißen, vielleicht.
“Mein einziger Mann wäre vielleicht nicht mehr zurückgekehrt…“, o.ä.

Seitdem sie das Leben in der Krankenhaus angefangen hat, wurde sie dort viele Scherenschnitte schaffen und die nur ihrem Mann Kōtarō zeigen. Deren Stil zur Schaffung ist einfach aber der ist auch rein zu sagen. Kōtarō hat stets sie und ihre Werke gelobt. Was sie gewünscht hätte, sich etwas mit ihrer eigenen Hand zu formen als Künstlerin, und wäre vielleicht ihre Weise für Therapie zu wirken.

Nachschlag über die Schellenschnitte von Chieko Takamura

Wenn ich „Scherenschnitt“ höre, stelle ich mir wohl Bild vor, wie das letztes von oben. Meistens macht man aus nur einfarbigem Papier, während dessen von Chieko einige Papier zu einem Bild zusammensetzt ist, wie die Collagen schlechthin. Ihre Denkweise ist charakteristisch als Malerin und diese sind doch bunt, schön und persönlich mit ihrer Schlichtheit.

Apropos, bei ich für den Titel der Gedichtsammlung von diesem Artikel „die Collagen über Chieko / 智恵子抄 : Chieko- Shō“ übersetzt habe, habe ich „die Collagen für „抄 : Shō“ angenommen. Weil „抄“ = Exzerpt bedeutet und ich mir „Bruchstücke“ vorgestellt habe. Aber ich glaube, dass „Collagen“ zur Malerin Chieko Takamura gut passen! Wie meinen Sie dazu?

Bei ich die Daten über Chieko und Kōtarō auf dem Internet gesammelt habe, ist die gegenwärtig selten kritische Betrachtungen darauf. Als ich im Unterricht über die beide gelernt, habe ich als eine Auffassung gehört, dass Kōtarō ein altmodischer Chauvinist sei und ihr die Rolle als Hausfrau gehofft und sie und ihre Tätigkeiten unterdrückt habe. Tatsächlich gibt es darin einige Gedichte mit solcher Stimmung. In dieser Gedichtsammlung enthält sein gegen Chieko zarter liebevoller angebeteter Blick und die sind ja wunderschön, aber ich fühle mich davon, dass die irgendwie sondern auch bußfertiger sind. Natürlich kann mir von der Wahrheit nie verstehen. Dennoch die ist doch bloß die Memoiren und Behauptungen von Kōtarō. Wenn ich doch auch die Behauptung von Chieko auffassen könnte… unter Unparteilichkeit. Das ist nur meine Meinung.

Und ich auch habe versuchen, einige Scherenschnitte zu machen!

Die farbiges Papier ist für 折り紙 : Origami / Klappkunstwerk aus Papier. Dieser Berg Fuji ist von meinem Onkel beigebracht, als ich noch Kind war. Sie können das Herstellungsverfahren außer dem von unten an erkennen.

Zur Lotusblüte (das war schwierig für mich!)

蓮の花の折り方【折り紙】
蓮の花の折り方を紹介します。ハスは花を4日間しか咲かすことがでず、4日目には散ってしまいます。そのうえ、早朝からお昼の間にしか花を咲かせず、なかなか蓮の花が咲いているところを見るのは難しいのです。

Zum Stern

So vielen Dank für Ihr Lesen bis zum Ende. 

Also, bis nächstes Mal, tschüss!

Mit herzlichen Grüßen 

buntlotus

コメント

タイトルとURLをコピーしました