Umweg am Juni 2025

Die japanische Kunst
このブログはアフェリエイト広告(Amazon.co.jp および Amazon.de を含む)の収益で運営しています

Guten Tag, verehrte Leserinnen und Leser!

In diesem Artikel ist einen Teil von übersetzter Literatur aus Japan auf Deutsch vorgestellt, aber heute sind wir auf der Abschweifung… denn ich habe mich durch letzten Artikel mit der Übersetzung „Tage mit dem Fahrrad (2)“ abgebrannt. Jedenfalls musste ich irgendwie mein Potenzial zurück bekommen. (Sie bemerken wohl, dass ich etwas von Ausrede gesucht hätte, das ist zwar wahr von mir. (。-_-。)) Aber konnte ich mich ablenken! Besonders am Anfang Juni habe ich mich darüber, dass ich nach Kyoto und Osaka gegangen war.

Also möchte ich Ihnen fragen : Wie meinen Sie zum Beitragsbild? Hier ist ein „Tempel“ in Kyoto… allerdings ist er mit keinen Religionen verbindet, und haben so viele Kunstwerke aus Katzen!

Vorhin geschrieben, hier ist ein Tempel in Kyoto, aber eigentlich… hmm, Tempel? ^_^; Ja, hier ist eine private Galerie von Kunst und Handwerke mit Katzen, namens „猫猫寺: Nyan.Nyan.Ji (Miau miau Tempel). Der ist von Familienbetrieb geführt und deren Personen sind sich jeweils mit Kunstschaffen beschäftigt. Das ist aus einmal gehörter Nachricht, daher ist vielleicht Fehler, aber wage ich zu schreiben. Wenn ich mich nicht irre, besteht diese Kunstwerkern daraus, zuerst muss dieser Hauptmaler vorstellt werden. Er heißt Miyano Kaya (加悦雅乃) und er schafft nur Gemälde und Werke von Katzen seit 11 Jahren alt. Er ist bereits seine Leistungen hoch geschätzt und hat viele Preise ausgezeichnet. Außerdem ist sein Vater (Direktor) der traditionelle Farbgebunger sowie Kunstschmieder (z.B. klassische Panzer und Rüstungen), seine Mutter ist Handwerkerin von Wollenpuppe. (Unten ist das öffentliche Website, über die Herkunft von diesem Museum vorstellt ist.)

ヒストリー | 猫猫寺 開運ミュージアム|「猫」をご本尊とした世界初の本格的寺院型テーマパーク

Nähe von hier gibt’s auch ein Museum. Hier ist für die Werke, die im „Tempel“ kaum ausstellen konnte, zusätzlich errichtet. Dieses Museum und das letzte „Tempel“, beide sind Bildaufnahme erlaubt (allerdings ist darin der ausgenommene Ort enthalten), deshalb habe ich gerne so viele Fotos gemacht!

Super!!! Ich habe von allen Ausstellungsstücken begeistert! Toll! Prima! Dieses Museum ist wohl ganz für Kunstliebhaber und Katzenfreunde (genau wie ich (*゚▽゚*)) gegründet!

Ort : 京都市左京区八瀬近衛町520 / Yase-Konoe-Chō 520, Sakyō-Ku KYOTO
Telefonieren:(+81)075-746-2216

Ich glaube, das ist besser, dass ich hier sein YouTube vorstelle als Website. Also bitte!

Ich habe auf diesem Artikel über mein Besuch zur Ausstellung Nationalschatzes in Kyoto geschrieben.
Also bin ich auch das städtische Museum in Kyoto (das ist zweites Mal) und Osaka gefahren, um die Ausstellung des Nationalschatzes zu besuchen. Beide sind bis 15.Juni (bis heute?。゚(゚´Д`゚)゚。) stattgefunden.

Diese Fotos sind das städtische Museum in Osaka. Mein Ziel war eine japanische Malerei von Kōrin Ogata (尾形光琳), deren Titel ist „die Malerei von Schwertlilien auf dem Wandschirm“ (auf dem linken Zeilenheft und den unten Postkarten im diesem Foto unten stehend). Obwohl da diesmal zu viele Betrachter versammelt war, konnte ich damit zufrieden sein, weil meine Sehnsucht für lange Zeit war, dieses Gemälde zu betrachten.

Ich wollte aber auch das Museum in Nara besuchen, um ich noch anderes Ausstellung um Nationalschatz zu genießen…ein bisschen schade.

Dann, haben Sie vielleicht in einzigen obigen Fotos meinen Frosch gefunden? Er trägt einen rosen Pullover, der mein Handgestricktwerk ist, und ich habe noch einen Pullover für mein selbst aus selbem Faden gestrickt. Das heißt, ich wurde den bereiten können wie gleich mit meinem Frosch!

Dieser Pullover besteht aus vier Teile von gestricktenen Tuchen, zwei langen Tuch und zwei kurzen Tuch. Ich konnte daraus auf einen von zwei Arten beschließen, welche Größe besser für mich ist, ob der am Vorderteil oder Ärmel länger gibt. Schließlich habe ich diesen von kurzer Länge (mit langen Ärmeln) fertig gestrickt. Dieses Werk hat mir Spaß gemacht!

Also, ich möchte hier das Thema wechseln. Ich bin jetzt von einer Japanische Sängerin begeistert. Sie heißt Hikaru Utada (宇多田ヒカル) und sie ist jünger als ich. Ich kenne natürlich seit ihrem Debüt durch Fernseher. Dennoch habe ich mehr als etwa 15 Jahre die J-Pop (japanische Musik) selten gehört, daher hatte ich nur ihre anfänglichen Musikwerke gewusst. Dann nun fange ich nach und nach diejenigen von erneut zunehmend an zu hören. Oh ja… warum habe ich nicht früher gehört?? Je mehr ich ihre Lieder höre, desto mehr und weiter will ich die hören , obwohl ich mit Tränen in den Augen sein wird.

Also, da mir an Zufriedenheit für nur gern Hören gemangelt hat, habe ich schließlich eins von ihrem Lied in Deutsch übergesetzt, damit ich beim Karaoke singen wird! (Vielleicht müsste ich diesen Teil später löschen…)

Dieser Liedtext auf Deutsch ist gerade für mich, nämlich, der ist bearbeitet, damit ich einfacher singen kann. Wahrscheinlich ist der für Muttersprecher unvollständig, aber ich wage diesen zu veröffentlichen. Wenn ich mehr und sicherer Deutscheslied singen können würde, könnte ich noch zur besseren Qualitätsübersetzung bereiten… aber ich hoffe, der Ihnen Spaß machen kann, beim doch Karaoke! ♪( ´θ`)ノ

Du (あなた: Anata)

Wenn dieser Welt du fehlt,
sehe ich keinen Weg, dass mein Wunsch überhaupt erfüllt wird
Daher soll ich dasein, auch wenn Tal aufglühenden Feuers lauern würde
Ich will ganz sicher beschützen, eben dich

Mir ist alles unnötig außer dir
Meiste Probleme sind für uns unbedeutend
Ich erfordere nicht zu viel, aber mein Gott,
Bitte bieten Sie mir morgen wie sonst, unveränderlich

Am Tagesende atme ich mal vor Erleichterung auf
Ich habe einziges, wer auf diese angewiesen ist
Keinen Moment, um zu grübeln

Oh, ich ahne irgendwie, die bloße Zahl wird zum Spezielles

In dieser Welt gehe ich im Schritt mit dir
so echt und wunderschön, wie ich atemlos würde
In der Mitte der Wildnis, die niemanden an sich heranlässt,
Wer mir bei der Hand zurückhältst, bist eben du

Mir ist alles unnötig außer dir
Meiste Probleme sind für uns unbedeutend
Ich erfordere nicht zu viel, aber mein Gott,
Bitte bieten Sie mir morgen wie sonst, unveränderlich

Weder Mitteilung für Anfang zum Krieg
noch die Schritte von Aktivisten erreicht mir
Ich hoffe, in diesem Raum zu bleiben, kurz noch mehr

Oh, der Geruch aus der Haut ist im Begriff verändert

Auch wenn die Zeit, in der du lebend da bist,
Irre und Begierden überall zu voller ist,
lässt es den Schein über heiterem Nachthimmel
von vorn bis hintern vor Lichtgestalt schwingen, eben du

Mich beschäftigt herzlich gar nichts außer dir
Meiste Probleme sind für uns unbedeutend
Ich erfordere nicht zu viel, aber mein Gott,
Bitte bieten Sie mir morgen wie sonst, unveränderlich

Jedes Mal, wenn du mir fragst,
will ich dich die unveränderten Antworten hören lassen

Sooft du mir überzeugst,
muss ich um dich ängstlich sein,
für die Zukunft auf dein Leben

Lass uns die endlose Leid nehmen
Wollen wir gerne, Darling, noch zur Reise schreiten
Wo ich zurückkehre,
bist du meine Heimat,
weder im Himmel noch auf Erde,
nur an dir

©️Hikaru Utada
Bitte lassen Sie mich die Veröffentlichung von Liedtext auf Japanisch ersparen.

Diese Lied soll gerüchtweise gesagt worden sein, dass sie, Hikaru Utada, mit der Rücksicht für ihr Sohn dies geschaffen hat. Dennoch können sowohl Zuhörerin als auch Zuhörer wohl jeweils auf ihrer eigenen Geschichte von Leben oder Träum mit dieser Lied verbinden, ich glaube. Weil am Endteil darin „Darling“ steht. Jedenfalls besteht die doch für liebste Person, oder?

Übrigens, dieses Personalpronomen „du“ ist auf Japanisch nach einigen Arten ausgesprochen, z.B. „あなた: Anata“, „きみ: Kimi“ oder „おまえ: Omae“…u.s.w. Insbesondere „Anata“ macht im Allgemeinen sehr sowohl höflich als auch formell Eindruck, aber geht es auf der Situation auch nach vertrautem Eindruck. Das heißt, wenn man das gewöhnlich dagegen, wem man mit dem „Sie“ in offiziellen Verhältnissen ruft, verwendet, eignet sich dies „Anata“ praktisch als Japanisch. Aber ist dies auch gegen manche Menschen, wen Sie in Ehren halten, als „du“ zu gelten, z.B. für Ihrem Mann, für Ihrer Frau oder Ihren bekannten Freunden.

So vielen Dank für Ihr Lesen bis zum Ende. Wenn Sie sich etwas Meinung und Mitteilung äußern möchten, da die Kontaktform in diesem Artikel ist nicht funktioniert, bitte senden Sie die zu meiner E-Mail-Adresse : buntlotus@gmail.com. Ich freue mich auf Ihre Mitteilung!

Also, bis nächstes Mal, tschüss!

Mit herzlichen Grüßen 

buntlotus

コメント

タイトルとURLをコピーしました