Guten Tag, verehrte Leserinnen und Leser!
Schließlich kann man in Japan langsam das Zeichen nach dem Frühling finden. Aber mir ist noch kalt hier… trotzdem ist in Deutschland kälter für alle, ich weiß.
In Japan ist irgendwie in Mode jetzt Stricken gekommen. Deshalb wurde es nicht einfach dazu, Garnknäueln zu bekommen. Dennoch konnte ich ja viele Garnknäueln bestellen und kriegen. Dann kommt uns sofort Sommerzeit… ich muss etwas nach und nach stricken!
Das besteht von Anfang ab aus zwei gestrickten Teilen, Vorder- und Rückseite. Ich habe nie diese zwei Tüche später zusammengestrickt!



Das war mir wirklich sehr sehr schwierig! Man muss gleichzeitig noch dazu mit dem gleichen Maß der Kraft sowohl Vorder- als auch Rückseite stricken. Sonst geht es unförmig fertigzumachen wie dieses letzte Foto.
Außer diesem gibt es zwei Sockenpaaren, die natürlich von mir gestrickt worden sind.




Jetzt bin ich auf halben Weg, zu einer Weste oder einem Pullover fertigzustricken. Am ersten habe ich mir dies mit 270 Maschen vorgenommen, aber zu breit, wie viele Woche muss ich dafür brauchen? Dann habe ich wieder Mal mit 220 Maschen von Anfang an umgearbeitet. Sogar fühle ich das auch zu groß…

Ich habe mit einem elastischen Gummifaden darauf von jeden verwendet. Der ist sehr fein, wie Klavierdraht… und noch ein, Spinnenfaden.
Am diesen Mal möchte ich Ihnen einen kleinen Roman „Spinnenfaden“ vorstellen. Üblicherweise versuche ich das zu übersetzen, aber dies ist von Deutschlehrer(oder Lehrerin) von Japaner übersetzt. Das trägt die sicherer Genauigkeit als dasjenige von mir. *^-^*
Sein Website ist wohl für Deutschlerner mit Japanisch als Muttersprache veröffentlicht. Daher enthält der Originaltext und dessen Erläuterung für Übersetzung von Japanisch darin. Sie können auch dazu Japanisch lesen!
Also, viel Spaß die Erzählung von heute! Ich auch muss dadurch Deutsch lernen!
Die Literatur ist von Ryūnosuke Akutagawa geschrieben. Können Sie sich vielleicht an Kindergeschichte „Momotaro“ (allerdings was von ihm ist ehrlich nicht für Kinder, nicht wahr?) auf meinem früheren Artikel erinnern? Ja, dieses Werk ist auch von ihm.
…(mit kleiner Stimme) Ich mag nicht Spinnen, obwohl sie immer ruhig sind und nichts machen werden. Ja, ich weiß, dass manches von Ihnen wunderschön sind. Apropos, will ich noch ein Bild, das ich eingefallen habe, vorstellen. Kennen Sie das, was das ist und wo steht?

Als ich vor lange Zeit in Oslo gereist und dies gefunden habe, habe ich mich sofort an „Spinnenfaden“ von Akutagawa erinnert. In diesem Platz, Frognerparken, liegen viele für mich interessanten Skulpturen von Gustav Vigeland. Ich würde Ihnen empfehlen, zu diesem Park zu besuchen. Es sind die Werke von Edvard Munch auch interessant, trotzdem.
Übrigens möchte ich Ihnen noch eins vorstellen. Denn ich habe gestern das YouTube Programm gefunden und gefällt das sehr mir. Dieses Trio ist zwischen Sprachenlernen in Japan beliebt. Darauf lauft es mit drei Sprachen: Englisch, Französisch und Japanisch, deshalb dachte ich, „es vielleicht wäre, auch mit Deutsch zusammenzuarbeiten!“
Ich habe nur die Teile auf Japanisch übergesetzt, in Zusammenhang mit Copyright, aber jemand würde sich vielleicht in Europa mit Ihren Freunden Karaoke vergnügen!
3月9日 : 9. März
流れる季節の真ん中で
Eben Mitten in dem Lauf von Jahreszeiten
ふと日の長さを感じます
ich spüre etwas plötzlich, wie lange von Alltag
~~~~~~~~
大きなあくびをした後に
Du machst bei mir kleine genierende Miene,
少し照れてるあなたの横で
nachdem du mal herzhaft in Frieden gähntest
~~~~~~~~
どれほど強くなれたでしょう
Wie zuversichtlich hat das mir Mut gebracht
あなたにとって私も そうでありたい
Ich hoffe, dass ich auch für dich bin, als das Wesen wie du
~~~~~~~~
上手くはいかぬこともあるけれど
Es geht zwar nicht gut manchmal, aber winzige Dinge
天を仰げばそれさえ小さくて
Ich kann darüber bemerken, wenn ich zum Himmel aufblicke
~~~~~~~~
瞳を閉じればあなたが
Weil ich mir immer dich im Geist sehen kann,
まぶたの裏にいることで
jedes Mal, wenn ich meine Augen schließe
[Zitat]
Ausführung aus KER: Kevin’s English Room
Original von レミオロメン: Remioromen (2005)
「瞳を閉じればあなたがまぶたの裏にいることで、どれほど強くなれたでしょう」: dies ist komplett für einen Satz. Auf der wörtlichen Übersetzung in Deutsch: „Wenn ich mir die Augen schließe, bleibst du hinter meinen Lidern. Wie starker hat mir daher ermutigt!“ Meine Übersetzung sind zwischen den Wortzahlen und der Bedeutungsnuance reguliert.
Sie können Ihnen Original von hier anschauen.
März in Japan ist die Periode von Schulabschluss, dann fängt das neue Semester beim Versetzen im April an. Außerdem blühen in Japan an dieser Jahreszeit viele Kirschblüten auf. Der Moment mit den Kirschblüten sind speziell für Menschen in Japan.
Und wir sprechen „3月9日“ auf Japanisch [san.gatsu-kokono.ka] aus. Die Ziffen sind je ausgesprochen wie folgt: 1(ichi), 2(ni), 3(san), 4(shi), 5(go), 6(roku), 7(nana), 8(hachi), 9(kyū). Dennoch sind manche Ziffern deren Aussprache zu wechseln, z.B. 4(shi oder yon), 7(nana oder shichi), im Fall mit Tagzeichen „日(hi)“ sind sich alle 1-9 Aussprechen verwandeln: 2日(futsu.ka), 3日(mikka), 4日(yokka), 5日(itsu.ka), 6日(mui.ka), 7日(nano.ka), 8日(yō.ka), 9日(kokono.ka)…1日 ist besonder, z.B. 1日 mit Bedeutung „für einen Tag“ oder so ist (ichi.nichi), 1日 auf dem Kalender als ersten Tag ist (tsuitachi) bezeichnet. Daher nennt man 3月9日 (sangatsu- kokonoka), aber im Allgemeinen erinnern sich die Leute in Japan aus „3(san)“ „9(kyū)“ … haben Sie vielleicht gefasst: oh! (san)+(kyū) nämlich „Thank you“…? Richtig! Allerdings ist 3月9日 weder Feiertag noch ein besonderen Tag (außer dem persönlichen Gedenktag) in Japan. Trotzdem hat wer wohl irgendwas Hoffentliches zum guten Tag mit Glück und Freude, zum guten Leben, latent im Kopf, nicht wahr?
So vielen Dank für Ihr Lesen bis zum Ende.
In diesem Artikel ist gewöhnlich einen Teil von übersetzter Literatur aus Japan auf Deutsch vorgestellt. (Aber ich bin gerade in der Mitte von Stricken) Wenn Sie sich etwas Meinung und Mitteilung äußern möchten, bitte senden Sie die zu meiner E-Mail-Adresse : buntlotus@gmail.com , denn die Kontaktform in diesem Artikel ist nicht funktioniert. Ich freue mich auf Ihre Mitteilung!
Also, bis nächstes Mal, tschüss!
Mit herzlichen Grüßen
buntlotus

コメント