Die klassische Literatur aus Japan – Momotaro/ Akutagawa ver. (4)

Die japanische Geschichte
このブログはアフェリエイト広告(Amazon.co.jp および Amazon.de を含む)の収益で運営しています

Guten Tag, verehrte Leserinnen und Leser!

Am letzten Mal habe ich von diesem Namen „Dämoneninsel“ geschrieben,

…Insel Onigashima“ von Momotaro soll wohl ursprünglich als „Dämoneninsel“ gültig sein, aber ich habe den Eindruck für den Eigennamen „Onigashima“ stärker. Wenn man „Dämoneninsel“ in Japanisch übersetzt, wird das Wort „ Oni no- Shima“ und ein wenig andere als „Oni ga- Shima“. Dieses Wort mit „ga“ ist so charakteristisch. 

Dann habe ich mir davon noch einmal überlegt, dass es doch sollte, als „Dämoneninsel“ zu bezeichnen. Also will ich noch später meine früheren Artikeln korrigieren.

Allerdings, bezüglich des Dämoneninsel, bei man mit diesem Wort mit Japaner spricht, meine ich dazu, wenn man sich mit jemandem von Japaner nicht mit „Dämoneninsel“ sondern mit „Onigashima 鬼ヶ島“ unterhält, würde sich die Person bestimmt aus diesem Namen in Zusammenhang mit „Momotaro“ vorstellen. Onigashima ist eindrucksvoller Name für Japaner. Apropos „Oni : 鬼” bedeutet Dämon, „Shima : 島“ ist Insel. Wie ich am letzten Mal geschrieben, das Verbindungswort „ga : が(ヶ)“ ist charakteristisch.

【Achtung】

Dann, die Erzählung von heute ist einige gewalttätigen und ungerechten Ausdrücke enthalten. Wenn Sie sich ermessen, solche Ausdrücke kaum ertragen zu können, rate ich Ihnen, das Haupttext von heute zu meiden. Nachdem Sie meine zusätzlichen Erklärung lesen, können Sie noch einmal nachdenken, ob Sie auch das Haupttext lesen.

Also, viel Spaß die Erzählung von heute!

Momotaro/ Akutagawa ver. (4)

4.

Momotaro versetzte solche unschuldigen Dämonen in Schrecken, der niemals seit der Gründung des Landes passiert hatte. In dem Maße, dass die Dämonen die Metallstange vergaß, rief sie : > Ein Mensch ist hier!<, und sie rannten verstört durcheinander zwischen den Palmbäumen.

> Los weiter! Vorwärts! Sobald ihr einen Dämonen gefunden habt, töte sämtlich jedes von ihnen!<

Momotaro, mit einer Fahne mit dem Logo von Pfirsich in einer Hand, winkte heftig und mehrmals seinen Fächer mit dem Symbol roten Kreises und kommandierte die drei Vasallentiere, den Hund, den Affen und den Fasan. Diese Drei, der Hund, der Affe und der Fasan, waren zwar vielleicht keine guten vertrauten Knechte aufeinander. Aber es sollte nichts so geben, was als der einiger loyale und mutige Soldat qualifiziert ist, wie ein hungriges Tier. Sie alle hetzten die entkommenden Dämonen wie ein Sturm. Der Hund biss die jungen Dämonen eifrig bloß jeweils auf einem einzigen Biss tot. Der Dasan stach auch die Dämonenkinder mit einem scharfen Schnabel tot. Der Affe——— allerdings hat der Affe in jeden Fall immer missbraucht, bevor er sie Töchter der Dämonen erwürgten… nicht umsonst mit uns Menschen ein verwandtes Verhältnis besteht.

Nachdem alle Sünden begangen worden waren, rief der Häuptling von Dämonen schließlich die Kapitulation vor Momotaro und mehreren Dämonen, die dem Tod entkommen konnten, aus. Momotaro ist stolz darauf, wie Sie vermuten.

Dämoneninsel ist nicht mehr das Paradies, in das Paradiesvögel trillern, wie gestern. Der Palmenwald verstreut überall die Leichen von Dämonen. Während Momotaro drei Vasallentiere begleiten ließ und immer noch eine Fahne in einer Hand hielt, verkündete er wie folgt dem Dämonenhäuptling feierlich, der sich auf die Knie fiel, wie eine flache Spinne.

> Dann werde ich aus besonderem Mitleid dein Leben zulassen. Stattdessen musst du alle Schätze in Dämoneninsel sämtlich hergeben.<
> Jawohl, ich werde es Ihnen hergeben.<
> Darüber hinaus musst du auch dein Kind als Geiseln stellen.<
> Das ist mir auch einverstanden.<

Nachdem der Häuptling von Dämonen seine Stirn wieder an den Boden gerieben hatte, stellte er dann Momotaro ängstlich eine Frage.

> Ich weiß, dass wir wohl etwas Unhöfloches zu Ihnen gemacht hat, daraus uns die Bezwingung gefolgt ist. Aber das will mir einfach gar nicht einleuchten, welche Art von Unhöflichkeit wir, Dämonen in Insel Onigashima, Ihnen begangen haben. Deswegen könnten Sie uns vielleicht den Vorgang aus der Unhöflichkeit lüften?<

Momotaro nickte mit unerschütterlicher Ruhe.
> Ich, der Beste in Japan Momotaro, ist gekommen, um diese Insel zu vernichten. Denn ich habe diese drei treue Begleiter, den Hund, den Affen und den Fasan, als Knechte angenommen..<

> Also, aus welchem Grund, diese Drei anzunehmen?<

> Das liegt daran, dass ich ursprünglich diese Dämoneninsel erobern wollte, also habe ich sie angenommen, indem ich ihnen einen Kibidango gegeben habe——— Das war’s! Wenn du sagst, dass du es immer noch nicht weiß, werde ich euch alle töten.<

Nachdem der Häuptling von Dämonen mit entsetztem Gesicht etwa drei Fuß weit zurücksprang, verbeugte er sich immer höflicher noch einmal.


aus Ryunosuke Akutagawa (1.3.1892- 24.7.1927)

Übrigens, haben Sie mal den Titel „Rashomon : 羅生門“ gehört? Im letzten Haupttext ist von dem Tor mit diesem Namen gestellt, „Rashō- Tor“. (Ich muss auch das später richtigstellen.) Das ist tatsächlich die erste literarische Novelle von Ryunosuke Akutagawa. (Der Titel seiner ersten Novelle ist „ein Alter“. Entschuldigung!) Dennoch ist das in der Welt mehr das Film von Akira Kurosawa erkannt als das. Darüber habe ich auch einmal vorgestellt. Der Grundtext seinen Werkes „Rashomon“ ist in „Konjyaku- Monogatarishu : 今昔物語集 (Geschichten, die jetzt schon lange her sind)“ enthalten, die Schriftsammlung in Alt-Japan.

Ich habe ein Inhaltsverzeichnis für dieses Buch zusammengestellt, indem ich in Büchern in Bibliothek und Internetseiten die Titel zwischen Deutsch und Japanisch nachgeschlagen und kollationiert habe.

Das Film „Rashomon“ ist nicht aus der seinen Schrift „Rashomon“ sondern aus derjenigen „Im Gebüsch : 藪の中“ entstanden. Daher muss man die Schrift „Rashomon“ als in Unterschied zu diesem Film betrachten. 

Worum möchte ich erläutern? Das heißt, Herr Akutagawa von Anfang an alte Literaturen als Stoff für seine Werke eingeführt hat. Später machte er deren Genre auch außer solchen Werken aus alten Literaturen veröffentlichen, trotzdem.

Es soll, dass Herr Akutagawa versuchte, in seine Werke ein neues Thema, mit der bis dahin unaufgenommenen Wertvorstellung, die im alten Grundtext nicht enthalten ist, zu flechten.

Im Folgende ist es ein pseudonyme Antworten in Q&A Seite auf Website. In Bezug auf die Unterschied zwischen dem Werk von Akutagawa und dessen Grundtext aus alter Schriftsammlung, soll es, dass Lehrer oft an Schülern eine übliche Aufgabe von Interpretation gibt. (Ich kann nicht so gut daran in meiner Schulzeit erinnert…)  

Diese Frage ist,

「羅生門」と「今昔物語集」での表現の違い、なぜそのように書き直した?

In Betreff des Unterschieds im Ausdruck zwischen „Rashomon“ und „Konjaku Monogatari Shu“, warum wurde es so umgeschrieben? 

芥川龍之介の作品「羅生門」は「今昔物語集」をリメイク?したものみたいですが、今昔物語集では主人公の説明が「盗せむが為に京に上げる男」となっていますが、羅生門では「一人の下人が雨やみを待っていた」となっています。

Das Schriftwerk „Rashomon“ von Ryunosuke Akutagawa scheint ein Remake aus einer von „Konjaku Monogatari Shu (Geschichten, die jetzt schon lange her sind)“ zu sein. In „Konjaku Monogatari-shu“ wird der Protagonist als „ein Mann, der nach der Hauptstadt (Kyoto) gekommen war, um zu rauben“ beschrieben, in „Rashomon“ hingegen ist wie folgt dargestellt : „Ein Diener wartete darauf, dass der Regen aufhört“. 

今昔物語集では、はじめから主人公が「盗人になる」ということを書いていますが、羅生門では「一人の下人」という表現になっています、芥川龍之介はなぜそのように書き換えたのでしょうか?

In Konjaku Monogatari-shu wird der Protagonist von Anfang an beschrieben, dass ein Mann „ein Räuber sein wird“, aber in Rashomon wird er als „ein Diener“ beschrieben. Warum hat Ryunosuke Akutagawa es so umgeschrieben?

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1089994480

Und die Antwort von deren Frage ist,

テーマが異なるのです。

Weil das Thema von jeder Erzählung unterschiedlich sind.

今昔物語(羅城門の上層に登りて死人を見し盗人の語)は、あくまでも盗人が羅城門で盗みを働いた物語であり、「当時の荒廃した世相の描写」がテーマと言えます。

Die Erzählung (Wie ein Räuber in den Oberstock des Rashō- Tores stieg und eine Leiche sah) in Konjaku Monogatari ist ausschließlich eine Geschichte über einen Räuber, der in Rashō- Tor stiehlt, und sein Thema kann als „eine Darstellung der zerstörten Welt der damaligen Zeit“ bezeichnet werden. 

対して、芥川の「羅生門」は、「この社会に生きる普通の男」が、職を失って路頭に迷い「強盗になることを決意する」、価値観の揺れを描いているのです。

Im Gegensatz dazu, was in Akutagawas „Rashomon“ dargestellt ist, ist, wie er ins Wanken seiner eigenen Wertvorstellung geratet, dass „einen gewöhnlichen Mann, der in dieser Gesellschaft lebt“, der seine Arbeit verliert, sich obdachlos und „beschließt, Räuber zu werden“.

彼は「侏儒(しゅじゅ)の言葉」で、次のように言っています。

In seinem (=Akutagawas) Essay „Worten aus einem Mann ohne große Einsicht“ schrieb er wie folgt :

「道徳は便宜の異名である。「左側通行」と似たものである」。

„Moral ist eine Variante der Zweckmäßigkeit. Sie ist vergleichbar mit dem [Linksverkehr] in Japan ( in Deutschland [Rechtsverkehr]).“

これは、「交通事故を起こさないために道徳はある。ただそれだけのものなのだ」という考え方なのであり、それなら、「社会から追い払われれば、善悪の観念など意味がなくなるのだろうか?」という問いにもなるのです。

Das ist seine Denkweise: „Es gibt die Moral, damit wir Verkehrsunfälle verhindern. Es ist nur genau das“, und wenn es so geht, kann es auch die Frage wie folgt führen : „Wenn wir aus der Gesellschaft ausgestoßen werden, werden dann Idee von Gut und Böse sinnlos für uns?“

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1089994480

Die Ansicht von dieser Antwort hat auf mich sehr klar gewirkt. Eigentlich soll es auch anders außer dieser Antwort gelten können, solange nichts außergewöhnlichen Schlimmes ist, dennoch ist die für mich sehr verständlich als ein Kommentar. Deshalb habe ich dieses Q&A vorgestellt.

Nämlich, Herr Akutagawa ist von Anfang an der Schriftsteller mit der Typ, der eigentümlichen Entwicklung mit seiner Zielsetzung zu streben. Apropos, sein „Rashomon“ ist als eines der Meisterwerke gepriesen, daher das im Lehrbuch für Landessprachenfach aufgenommen ist.

[Rashomon von Akutagawa] ist hierher!

In seinem Werk „Momotaro“ auch ist sein eigenartiger Blickwinkel gesetzt. Ich glaube, dass Sie über den im letzten Mal schon gefunden haben, nicht wahr?
Also, das nächste Mal ist Endphase von seinem „Momotaro“. Bitte warten Sie darauf.

So vielen Dank für Ihr Lesen bis zum Ende. 

Also, bis nächstes Mal, tschüss!

Mit herzlichen Grüßen 

buntlotus

コメント

タイトルとURLをコピーしました