Guten Tag, verehrte Leserinnen und Leser!
In diesem Artikel ist einen Teil von übersetzter Literatur aus Japan auf Deutsch vorgestellt. Wenn Sie sich etwas Meinung und Mitteilung äußern möchten, bitte senden Sie die zu meiner E-Mail-Adresse : buntlotus@gmail.com , denn die Kontaktform in diesem Artikel ist nicht funktioniert. Ich freue mich auf Ihre Mitteilung!
Dies ist knapp innerhalb des Jahres zu erreichen! Gott sei Dank!
Also, zuerst viel Spaß die Erzählung von heute!
狐塚 : Kitsunezuka (Fuchshügel) (5)
Herr : > Na ja, es ist unheimlich. Also gut, trink noch eins!
Taro-Kaja : > Ich bin Euch dafür nochmals verbunden.
Herr : > Sorya, Sorya, Sorya!
Er gießt den Sake. Taro-Kaja fängt den auf und,
Taro : > Eben zu voll.
Herr : > Der hält sich voll. Du sollst auch noch ein trinken, komm!
Jiro-Kaja : > Dafür bin ich Euch dankbar.
In der Zwischenzeit wirft Taro seinen Sake weg.
Herr : > Sorya, Sorya, Sorya!
Er gießt den Sake. Jiro-Kaja erhält den und,
Jiro : > Eben zu voll.
Herr : > Es gibt ganz einen. Dann, möchtest du nicht gern noch ein trinken?
Taro : > Ich kann nichts mehr genießen, danke.
In der Zwischenzeit wirft Jiro den Sake weg,
Herr : > Möchtest du auch nicht trinken?
Jiro : > Ich kann auch es nicht genießen, danke.
Herr : > Dann werde ich mich den abschließen.
Er schließt seinen Fächer.
Taro : > Kommt Ihr bitte noch einmal hierher und lasst Ihr Euch die Reisfelder…
Taro und Jiro : > Gut betrachten!
Herr : > Schön!
Er steht auf, geht zum Shōsaki (Front der Bühne) und setzt sich hin.
Herr : > Jedenfalls sind die fremde Felder mager, aber meine Felder sind besonders eine gute Ernte bekommen, also bin ich höchst zufrieden wie jetzt. Das glaube ich, dass das dank euren Mühen ist, und das macht mich froh neuerdings.
Während der Herr sich der Front zuwendet und so sagt, gehen die beide nach hinten von Bühne.
Taro : > Na also, so ein verdammter Kerl ist er! Ich überlege immer, wie ich irgendwie ihn entlarven kann! …Moment, ich habe einmal erfahren, dass jeder Fuchs im Allgemeinen Rauch hasst, daher prüfen wir, ihn im verräucherten Zustand zu setzen. Wenn er den Rauch hassen wird, ist er zweifellos der Fuchs, dabei wollen wir ihn mit der Leine fesseln und darüber unserem verehrten Herrn berichten!
Jiro : > Das ist es sogar noch besser.
Taro : > Dann mach dich zurecht!
Jiro : > Jawohl!
Der Herr bemerkt die Abwesenheit von beiden, hebt sich und ruft.
Herr : > He! Yai, Yai, Taro-Kaja, Jiro-Kaja! Taro-Kaja! Jiro-Kaja!
Und er sucht sie. Die beide erscheinen von hinten der Bühne, mit den Kiefernnadeln hinter ihrem Rücken versteckend. Sie sagen gleichzeitig, indem sie zu ihren ursprünglichen Plätze zurückkommen.
Taro und Jiro : > Wir sind hier!
Sie beide knien sich einbeinig.
Herr : > Wohin seid ihr gegangen?
Taro : > Wir haben uns gerade damit beschäftigt, um einen Vogelschwarm…
Taro und Jiro : > Weithin zu treiben!
Herr : > Ach so, das war eine große Mühe. Ruht ihr euch mal aus, dann jagt sie hinterher!
Taro setzt dem Herrn eine Kiefernnadel vor seiner Nase und,
Taro : > Du Narr, kläff mal!
Herr : > Was machst du?
Jiro-Kaja verhält sich auf gleicher Weise.
Jiro : > Lass deinen Schwanz heraus!
Herr : > Was?
Taro : > Kläff mal!
Herr : > Was?
Jiro : > Zeig deinen Schwanz!
Herr : > Wie? Das bin ich, was verhaltet ihr gegen mich, eigentlich?
Die beiden stellen so ihren Herrn und,
Taro : > Du Bastard! Was für ein verdammter Kerl, in Gestalt unseres verehrten Herrn angenommen ist! Fass und bind ihn nun fest! Ei, Ei, Yattona!
Nachdem sie ihn mit der Leine gefesselt haben, sagt Taro.
Taro : > Ich will unserem Herrn diesen Hergang berichten.
Jiro : > Das ist gute Idee.
Taro : > Komm her nach, komm her nach!
Er geht weiter in Richtung Hashigakari (Brücke zum Eingang).
Jiro : > Ich weiß, ich weiß!
Jiro geht Taro nach.
Taro : > Komm her nach, komm her nach!
Jiro : > Ich komme auch, ich komme auch!
Die beiden treten ab.
Der Herr reißt sich aus der Leine und ruft.
Herr : > Yai, Yai, Yai! Wer hat gegen eigenen Herrn so etwas geschaffen? Es liegt wohl am bösen Wesen beides. So Drückeberger! Fang beide gleich! Ich lasse sie nirgendhin weg! Nirgendwohin, nirgendwohin können sie abhauen!
Er folgt ihnen nach und tritt ab.
Konnten Sie diese Erzählung genießen? Dies ist das letzten Mal von Kyōgen Kitsunezuka, also bitte lassen Sie mich Ihnen nochmals hier das YouTube Channel vorstellen!
Dieser Artikel ist der letzten vom diesen Jahr 2024.
Am letzen Mal habe ich den Stempel aus Radiergummi einer Mönchsfigur gezeigt. Ich habe noch weiter daran mit einer Message bearbeitet, was ich in den einsetzen wollte. Die ist auf Japanisch „おかげさま: O-Kage-sama“, und man verwendet das Wort oft im Alltag. Das steht in meisten Wörterbüchern für Deutsch „Gott sei Dank!“. Ich weiß selbstverständlich, dass das korrekt ist, dennoch fühle ich mich irgendwie, wie das Wort „Um Gottes willen!“ näher bedeutet wäre. Aber „Um Gottes willen“ ist in der Lage, wo man die Bedeutung als „unglaublich“ oder „keinen Weg“ mitteilen will, oder? Wenn es so ist, ist das Wort dafür unpassend. おかげさま(Okagesama) bedeutet „Dank der Unterstützung von Allen“ und das enthält diejenige aus Göttern und auch Leute, außerdem diejenige von unsichtbaren Schützenhilfen. Welches Wort ist besseres mit dieser Bedeutung „Okagesama“?
Da ich davon noch nicht überzeugen kann, habe ich leider das aufgegeben und eine andere Mitteilung geschnitzt.
„Gott segne Alle!“… ist das Wort korrekt? Ich meine die Bedeutungen in Japanisch „皆様にご加護がありますように“, …weil diese Standardfloskel im Wörterbuch gestanden ist, allerdings nicht mit „Alle“ sondern mit „dich“.
Oh, mein Gott!! Σ(゚д゚lll)Ich habe zwei Fehler gemacht!! Ich muss korrigieren und besser einrichten…, dann,
Es ist schwierig, Schriften zu schnitzen. Ob ich im nächsten Jahr dessen Fortschritte machen würde?
So vielen Dank für Ihr Lesen bis zum Ende.
Also, ich wünsche Ihnen ein schönes glückliches neues Jahr und bis nächstes Mal, tschüss!
Mit herzlichen Grüßen
buntlotus
コメント