Die klassische Literatur aus Japan – Eicheln und der Luchs (1)

Die Weiteren
このブログはアフェリエイト広告(Amazon.co.jp および Amazon.de を含む)の収益で運営しています

Guten Tag, verehrte Leserinnen und Leser!

In diesem Artikel ist einen Teil von übersetzter Literatur aus Japan auf Deutsch vorgestellt. Wenn Sie sich etwas Meinung und Mitteilung äußern möchten, bitte senden Sie die zu meiner E-Mail-Adresse : buntlotus@gmail.com , denn die Kontaktform in diesem Artikel ist nicht funktioniert. Ich freue mich auf Ihre Mitteilung!

Von diesem Mal ab möchte ich ein kleiner Kindergeschichte von Kenji Miyazawa : 宮沢賢治, Dichter, Märchendichter, Lehrer, Landwirtschaftführer sowie Ingenieur, vorstellen.

Ich konnte jedoch aus dem Website Amazon.de das einzige seiner Werke auf Deutsch „Die Nacht auf der galaktischen Eisenbahn : 銀河鉄道の夜“ finden.

Die Nacht auf der galaktischen Eisenbahn
Die Nacht auf der galaktischen Eisenbahn : Miyazawa, Kenji, Yamashita, Yuko: Amazon.de: Bücher

Ja, diese Erzählung ist eine seiner repräsentiersten Werken und die fällt gleich allen Japanern ein als seine berühmte Arbeit.
Nach dem Artikel Wikipedia darüber …

Miyazawa Kenji – Wikipedia

Ich habe eigentlich bloß über sein Leben gewusst, dass er sein Dichten geschafft habe, indem er arbeitete als Lehrer. Über seinen Beruf steht darauf „Ingenieur“, aber in Bezug darauf vermute ich, dass das auf seine allgemeine Tätigkeit um die Agrarchemie und -Technik zeigte. Wenn Sie seinen Charakter und seinen interessierten Bereich : Naturforschung, Hingabe an einer buddhistischen Religion, wissen können, ist es wohl einfach zu verstehen, dass er für die gesamte Welt um ihn nach einem agrarischen Modellfall tasten wollte. Nämlich war er Idealist, aber nicht nur ein sanfter Naturalist sondern ein stoischer Utopist. Manche machen sich ihre Anstrengung unter ihrem Ideal an der Erfüllung, und er war einer von Menschen wie ihnen.

雨ニモマケズ : Ein Starker in dem Regen [Auszug]

雨ニモマケズ Nicht, dass einer gegen selbst Regen weich werden
風ニモマケズ Nicht, dass einer gegen selbst Sturm weich werden
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ Der wird sogar weder gegen Schnee noch gegen Sommerhitze besiegt
丈夫ナカラダヲモチ Einen starken Körper zu halten
欲ハナク Keine Gier zu haben
決シテ瞋ラズ Der wird überhaupt nicht wütend zu sein
イツモシヅカニワラッテヰル Der lächelt immer leise

(Auslassung)

ホメラレモセズ Der bekommt niemals ein Lob
クニモナラズ Damit keine Belastung zu spüren
サウイフモノニ An solche Person wie denjenigen
ワタシハナリタイ will ich werden

von Kenji Miyazawa (27.8.1896- 21.9.1933)

Dies ist der besondere berühmte Teil (eigentlich fast Hälfte der Dichtung). Trotzdem ist mir zu stoisch… ich kann so meiner Gier kaum wegwerfen. (。-_-。)

Wenn Sie sich auch für Englisch Ausgabe interessieren, kann ich Ihnen noch dies vorstellen.

Strong In the Rain
A new translation of the renowned Japanese poet's work emphasizes the expression of emotion and natural action in his po...

Die Erzählung dieses Mals ist ein Märchen mit einem Luchs, deren Titel ist gerade sichtbar „どんぐりと山猫 : Eicheln und der Luchs“.
Also, viel Spaß die Erzählung von heute!

Eicheln und der Luchs (1)

Eine seltsame Postkarte kam zum Ichiros Haus an einem Samstagabend.

**********
Sehr geehrter Herr Ichiro Kaneta 19. September

Es freu mich seeh, dass es Ihnen guu geht.
Morgen tagt ein umstänliches Gericht, also komme Sie zu uns.
Bitte ohne Fliegwaffen.

Mit herzlichen Grüßen
Luchs
**********

Die ist wie dies. Deren Schrift ist absolut schlecht und dazu deren Tusche auch grob genau wie an die Finger anklebt. Dennoch ließ das Ichiro extrem erfreut und glücklich werden. Er hat leise die Postkarte in den Schultasche eingesteckt und im ganzen Haus gehüpft und gesprungen.

Selbst nachdem er sich ins Bett verkriecht hatte, kam ihm die Gedanken ; das Gesicht miaugrinsenden Luchses und den Anblick des Gerichts, über das der Luchs umständlich gequengelt hat, damit er bis später nicht schlafen konnte.

Aber als Ichiro erwachte, wurde es schon völlig hell. Er ging mal nach draußen, dann schien er, die Berge um ihn herum kräftig erhaben sein wurden, als ob die eben jetzt geschaffen worden wäre, und die nebeneinander unter dem tiefblauen Himmel gelegen haben. Ichiro frühstückte eilig und ging er allein einen Pfad an Talfluss entlang und stieg nach oben auf.

Ein durchsichtiger Wind blies geschüttet und ließ Kastanienbäume ihre Nüssen nacheinander fallen. Ichiro blickte einen von den Kastanienbäumen auf und fragte.

> Hallo Kastanienbaum! Hallo Kastanienbaum! Kennen Sie vielleicht, ob Luchs hier durchgekommen ist?<
Der Kastanienbaum wurde ein wenig leise und antwortete.<
> O ja, Luchs ist heute früh morgens mit der Kutsche nach Ost geeilt.<

> Nach Ost kommt ja meiner Richtung gleich. Komisch. Jedenfalls müsste ich noch mehr weitergehen. Danke schön, Kastanienbaum!<
Der Kastanienbaum wurde schweigsam und fiel nochmals die eigenen Nüssen nacheinander.

Ichiro ging noch etwas vor, dann befand sich dort schon der „Wasserfall Pfeifers“. Wasser Pfeifers, das heißt, in der Mitte weißen Felsabhangs hat ein kleines Loch und dadurch springt das Wasser über Blasen wie Pfeifton aus, sodass das zu dem Wasserfall wird und ins Tal ständig und mit Schwung hinunterstürzt.

Ichiro wandte sich dem Wasserfall zu und rief.
>Hallo! Hallo, Pfeifer! Kennen Sie vielleicht, ob Luchs hier durchgekommen ist?<

Der Wasserfall erwiderte mit seinem Pfeifton.
> Luchs ist vorhin mit der Kutsche nach West geeilt.<
> Komisch. West ist der Richtung zu meinem Haus. Aber na gut. Ich will noch ein bisschen weitergehen. Danke schön, Pfeifer!<
Der Wasserfall wurde immer seine Pfeife wieder wie gewöhnlich geblasen.


von Kenji Miyazawa (27.8.1896- 21.9.1933)

Nachdem ich diese Erzählung übergesetzt hatte, wollte ich irgendwie eine Illustration zeichnen und habe ich mich erinnert, dass ich an letzter Reise 2011(! schon vor 14 Jahren…) in Deutschland zwei Bildmagazine gekauft hatte, ein von zwei mit den Artikeln über Wildkatzen zeigte. Ich bin überrascht, dass ich jetzt zufällig diese Magazinen habe!

Und dazu habe ich in diesen Magazinen die Dinge um Nüsse (zwar keine Eichel trotzdem) gefunden.

Ich habe entschieden, sie einzukaufen, weil sie jeweils einige reizenden Fotos, eines ist über das Vogelfutter (so fantastisch!) wie oben, anderes ist… über wirklich lecker aussehende Schokoladen mit einige einfachen Rezepte! (//∇//) Na, ich liebe natürlich auch Haselnüsse! Aber die Form ihres Baumstamm ist apart, sehr interessant. Ich soll gestehen, ich habe äußerst gerne die Schokolade „Weiß-Haselnuss (Voll-Nuss?) von Ritter Sport“ gegessen, aber eines Tages war in Japan (wahrscheinlich auch Ausland) dessen Preis zugenommen und jetzt suche ich auf Amazon.de… keine? Nur „Mini Nuss Mix“ in 3 Sorten? (Ich nehme gern alle Sorten, wenn ich mehr Geld habe.) Ich kann sie nirgends finden… warum? 。゚(゚´Д`゚)゚。 Ich setze doch hier diese Mini Nuss Mix in Amazon.de.

Ritter Sport mini Voll-Nuss Mix, weiße, dunkle & Vollmilchschokolade, Schokolade mit ganzen Haselnüssen, perfekt zum Naschen und Genießen, 1,1 kg (66 Stück)
Kommen wir doch gleich mal zum Kern, oder besser: zu den Haselnusskernen. Denn davon gibt es in unserem neuen mini Nuss ...

Und vielleicht möchten Sie einblicken, wie lecker die Fotos in Magazinen dieser Schokoladen aussehen? Also, bitte schauen Sie auch die coolen Wildkatzen!

Es wäre schön, wenn ich bis nächstes Mal eine Illustration der Wildkatzen zeichnen könnte…

So vielen Dank für Ihr Lesen bis zum Ende. 

Also, bis nächstes Mal, tschüss!

Mit herzlichen Grüßen 

buntlotus

コメント

タイトルとURLをコピーしました