Guten Tag, verehrte Leserinnen und Leser!
In diesem Artikel ist einen Teil von übersetzter Literatur aus Japan auf Deutsch vorgestellt. Wenn Sie sich etwas Meinung und Mitteilung äußern möchten, bitte senden Sie die zu meiner E-Mail-Adresse : buntlotus@gmail.com , denn die Kontaktform in diesem Artikel ist nicht funktioniert. Ich freue mich auf Ihre Mitteilung!
So, wissen Sie vielleicht bereits das, dass ein größtes Projekt mit den Japanischen Kunstschätzen jetzt in Osaka stattgefunden ist, indem das die Gelegenheit „Expo 2025 in Osaka“ ausnutzt? Ende April habe ich ein Museum, aber hier ist in Kyoto, von diesen drei Ausstellungshallen besuchen konnte! Ich bin immer noch diesen Glück tragend.



Ich habe lange die Sehnsucht gehabt, dass ich direkt dieses Wert von Sōtatsu Tawaraya: 俵屋宗達 „Wandschirm mit dem Gemälde von Windgott und Donnergott: 風神雷神図屏風“ anschauen würde. Das ist einmal auf meinem Artikel über den Maler Hōitsu Sakai: 酒井抱一vorgestellt.
Dieses Wandschirm ist der Nationalschatz, der in Japan ein besonders wichtiges Werk als das Ursprungs von Rinpa (eine Artlinie von japanischen klassischen Gemälden). Diese Gelegenheit ist wirklich selten! Wenn Sie ihren Reiseplan nach Japan haben oder beim Business oder zum Expo in Osaka besuchen werden, empfehle ich Ihnen absolut dieses heutige Kunstprojekt in Kansai (drei Präfektur Osaka, Kyoto, Nara)! Alle Ausstellung sind bis 15. Juni. 2025. Apropos, ein Werk von Hōitsu Sakai „(Wandschirm) Die Heide mit Blümen-Kräutern in Sommer und Herbst: 夏秋草図屏風“ ist auch eins von so vielen Sehenswürdigkeiten, allerdings hat das den Zeitraum der Ausstellung beschränkt: von 3.Juni- bis 15.Juni. Ich möchte nochmals dorthin besuchen, um mit diesem Wandschirm von ihm (er ist eine Person auf Himeji bezogen) zu treffen!
Apropos, In Museen darf man überhaupt nicht fotografieren, daher habe ich deren Bildkatalog gekauft. Dessen Erläuterung hilft für Zuschauern. Wenn Sie das vor Betrachten bloß flüchtig durchlesen könnten, wäre es besser, weil ich meine, dass man tief zum Begriff bekommen werden kann.
Dann ist die Erzählung von heute die zweite Hälfte. Also, viel Spaß!
Die fanatische Vorliebe für Linsen (2)
Das war genau die Überraschung, das mich seitdem meine Denkweise umkehrt zu haben, der ungeheuere Vorfall.
Das ist gar keine Überzeichnet. Mir sitzt kein Mut dafür, dass ich mich vor jenen Konkavspiegel, die die Sachen dutzendfach vergrößert anzuzeigen, stehen lasse. Wenn ich jedes Mal darauf gestoßen habe, habe ich hinausgelaufen, indem ich schrie „Waaaah!“ Mit dem Gefühl von dabei zu haben, sogar bei ich ins Mikroskop sehe, muss ich dazu ein wenig Mut brauchen. Der Zauber von Linsen, der macht mir furchtbar, wie darum niemand außer mir vorstellen kann. Und deshalb gerate ich doch in Erstaunen darüber aus dieser Furchtbarkeit und interessiere mich dafür.
Selbst vorhin habe ich mit Lieblingsgeräten, z.B. den Teleskop, Fotoapparat, Laterna magica, usw., gespielt, aber dieser Zeit war die Erste, dass ich das Grauen und Reiz an Linsen nach und nach gespürt habe. Das ist meine Grund, dass ich mir ans Ereignis vor etwa dreißig Jahren erinnern kann. Von dieser Zeit bis heute wurde mein Grauen und Reiz vor Linsen gar nicht abnehmen.
In meiner Kindheit habe ich ja verschiedenen Spielen mit Linse Spaß gehabt, dann seitdem mich die Erzählungen schreiben gemacht hatte, habe ich auf Grund dieser Erfahrung viele Erzählung, z.B. „Spiegelhölle“ und die anderen Romane bezüglich der Linsen geschrieben. Mein Sohn wurde wachsen und in die Oberklassen Grundschule einnehmen, dann war sein Vater bereitwilliger als Kind und er hat sich darüber gefreut, bald ein Himmelteleskop uns zu bekommen, bald damit die terrestrische Landschaft täglich zu betrachten, bald mit meinem Sohn zusammen mit einem Gerät Kleinbildfilms die verschiedenen Experimente zu machen, usw.
Kurz vor zwei oder drei Monate, ist es unklar aus welche Zeitung, aber einmal ist es von einem großen Zeitungsverlag in Tokio in großer Aufmachung darüber berichtet, ein Linse für Himmelteleskop in der zweihundert Inch Größe in Amerika halb fertiggemacht hat. Ich erweise diesem Zeitungsredakteur Ehre. Die Bericht ist nicht nur die Artikel über Krieg, Diplomatie und Aktien. Was die Linse mit zweihundert Inch Größe ist, macht für uns dem Weltraum vielfach erweitert. Der Gesichtssinn von Menschen wurde plötzlich verbreiten. Das fängt das an zu sehen, was durchaus nicht gesehen hat. Das ist so großer Vorfall, wie die ganze Menschheit, sich von blind an sichtbar wandern zu werden. Diese Wichtigkeit ist unvergleichbar als Krieg.
Ich habe keine Ahnung, wie viele Seiten uns sogar das in einhundert Inch Größe Teleskop vom Berg Wilson angeboten hat. Ich übertreibe nicht, wenn ich sage, dass das sich unsere Weltraumanschauung völlig verändern ließ. Trotzdem ist diesmal mit zweihundert Inch Größe. Dies ist ja die Überriesige Linse in Dutzenden Tatamimatten Breite. Bei diese eingerichtet haben wird, welche Art wird in unseren Gesichtskreis hinkommen? Und wie viel Einfluss werden auf die Weltraumsanschauung, die Physik die Philosophie von einer Linse ausgeübt?
Dass das fertigmachen wird, soll wohl drei Jahre später sein, dennoch hoffe ich bis dahin zu leben, auch wenn ich das direkt durchsehen können wird, auch wenn ich mit dem einzigen Zweck zu leben bin, um ich die Geschichte von den durchgeblickten Gelehrten zuzuhören.
[Home Life] die Nummer Juli.1936
aus Ranpo Edogawa(21.10.1894- 28.7.1965)
Warum habe ich sein Werk für die Übersetzung ausgewählt? Dieser Grund ist in Bezug auf meinen Frosch aus Häkelarbeit.

Das heißt, mir sind zwei literarische Werke eingefallen. Einerseits ist „Salamander: 山椒魚“ von Masuji Ibuse: 井伏鱒二 (Sie können von hier am Artikel über sein Werk besuchen), andererseits ist „Schwarzeidechse: 黒蜥蜴“ von Ranpo Edogawa: 江戸川乱歩. „Schwarzeidechse“ ist auch für Schauspiel durch Stückeschreiber Yukio Mishima: 三島由紀夫 bearbeitet und doch von Theaterbesuchern beliebt. Kurz erklärt, der Schachzug, eine große Räuberin, die „Schwarzeidechse“ genannt ist, kontra einen großen Detektiv, dessen Namen „Kogorō Akechi: 明智小五郎“ ist, und dieser Detektiv ist in den Werken von Ranpo Edogawa erstaunlich betätigt. Diese sind serienweise veröffentlicht.
Nun habe ich am Site Amazon.de besucht und seine Werke auf Deutsch nachgeschlagen, aber konnte ich darauf fast alle diejenigen von Englisch oder Französisch Ausgaben finden. Unten ist die einzige Abkürzung zu seinen Werken Deutsch Ausgabe. Wenn Sie sich für seine Schreibstil oder den Geschmack an seinen Literaturen interessieren, können Sie von hier an kommen.

So vielen Dank für Ihr Lesen bis zum Ende.
Also, bis nächstes Mal, tschüss!
Mit herzlichen Grüßen
buntlotus

コメント