Die klassische Literatur aus Japan – Die Logik von Professor Kater (3)

Die Logik von Professor Kater
このブログはアフェリエイト広告(Amazon.co.jp および Amazon.de を含む)の収益で運営しています

Guten Tag, verehrte Leserinnen und Leser!

Eine linke Seite von zwei ist mein neuestes Gemälde. Dieser kleine grüne Frosch wohnt seit Kurzem an Pflanzen am Hintereingang meines Hauses. Er ist wirklich klein und die Rasse von ihm ist auf Japanisch „アマガエル: Ama- Gaeru“, auf Deutsch „Laubfrosch“ genannt. Ama ist die Aussprachenumformung aus Ame (雨/ Regen), Gaeru ist auch diejenige aus Kaeru (カエル/ Frosch). In Japan haben natürlich auch welche Größe verschiedenen Frösche, dennoch ist dieses Kleine (aber er soll Erwachsene mit vier Füße ohne Schwanz sein) doch so süß! (*’▽’*)

Die Größe von Gemälden ist aufeinander ändert. Die von linken ist 179mm lang und 139mm breit (F0), die von rechten ist 333mm lang und 242mm breit (F4). Die Einheit (F0/ F4) ist für die Größe von Malereien in Japan bis zu einem gewissen Grad festgelegt. Vielleicht meinen Sie dazu irgendwie komisch, weil die unglatte Zahl angenommen ist. Es hat tatsächlich einen Grund, dass diese unglatte Zahl durch die Unterschied der Einheit zwischen Japanisch und Fremdsprachen abgeleitet ist.

Ich habe schon auf meinem früheren Artikel (hierher zu besuchen) die zusätzliche Erzählung „Issunbōshi / Der ein Inch große Junge“ (Auslassungsversion) vorgestellt und dabei habe ich um die Einheit des Längenmaßes (und Korrektur auch) geschrieben.

絵画の支持体として多く用いられるキャンバスや木製パ ネルなどは、一般的には「号数」によりサイズが規格化 されています。

Leinwände und Holztafeln, die häufig als Stützboden in Gemälde aufgenommen werden, sind in Allgemeinen in jeder Größeneinheit genormt.

現在の国内における「号数」規格は、も ともとはフランス規格をベースに尺寸単位に置き換えた もので、更に尺貫法の廃止によりメートル法に換算(1 尺=約 30.3cm) したものです。

Die derzeitige japanische Norm (auf der Nummer mit dem Formzeichen „F/P/M“) basierte ursprünglich auf der französischen Norm, die durch die japanische Längeneinheit 尺寸 (Shaku- Sun) substituiert und dann nach der Abschaffung des Systems Shakkan (um die Längeneinheit Shaku und Sun) wieder Mal in das metrische System (1 Shaku = ca. 30,3 cm) umgerechnet wurde.

そのため換算するにあた り誤差が生じるため、現在の日本規格とフランス規格で は、僅かにサイズの違いがあります。

Daher gibt es aufgrund von Umrechnungsabweichnung einen leichten Größenunterschied zwischen der laufenden japanischen und der französischen Norm.

aus MAU造形ファイルhttps://zokeifile.musabi.ac.jp/絵画標準サイズ/

Tatsächlich kann man den knappen Größenunterschied auf der numerischen Seitenlänge zwischen der französischen Norm und derjenige Japans finden, z.B. um Größe „F0“(linken mit Frosch), im Fall in Frankreich ist diese Größe 180mm×140mm (aber das scheint selten), während im Fall in Japan 179mm×139mm, um „F4“(rechten mit Katze), 330mm×240mm in Frankreich, aber in Japan 334mm×243mm. Die japanische Norm von F4 ist nur ein bisschen größer als die von Frankreich.

Aber in Bezug auf Größennummer 40, in Frankreich F(Figur)40: 1000×810mm, P(Paysage)40: 1000×730mm, M(Marine)40: 1000×650mm, während in Japan F40: 1000×803mm, P40: 1000×727mm, M40: 1000×652mm. Im Fall des Größennummer 50, durch die französische Norm ist die Größe F50: 1160×890mm, P50: 1160×810mm, M50: 1160×730mm, während die durch diejenige in Japan F50: 1167×909mm, P50: 1167×803mm und M50: 1167×727mm ist.

…Nanu? Die Zahl von diesem Unterschied ist erheblich! Darum wenn es dazu kommt, z.B. die Gemälden sich nach dem Ausland bewegen oder in andere Situation wurden, muss man wohl über den Rahmen dafür beschließen, ob den passenden Rahmen dafür erneut zu beschaffen, oder ob das Futter unter der gemalten Leinwand für Regulierung von Größe auszuwechseln.

Dieses Mal ist die Endphase von dieser Erzählung „Die Logik von Professor Kater“. Da ich die Gelegenheit mit derer Inhalt um Katzen nutzen will, möchte ich Ihnen noch eine andere Zeichnung anzeigen.

Ich habe die durch ein Foto bei meiner Reise gezeichnet. Wenn der Reihe des Albums nach, meine ich, dass das die Szene in Dubrovnik zutrifft. Aber ich habe kein Selbstvertrauen, weil das vielleicht in Italien oder in Spanien gewesen wäre. Wenn Sie darüber korrekt kennen, bitte senden Sie mir die Mitteilung durch die Kontaktform von unten!


Also, viel Spaß die Erzährung von heute!

Die Logik von Professor Kater (3)

Ich habe bisher probiert, mich vielerlei Arten von Katzen zu halten. Ich wurde um Kalenderjahr vom Tiger geboren, und es gibt ein Gerücht, dass Katzen in den Häusern von Menschen, die im Tigerjahr geboren sind, schwer zu erziehen, aber das ist geschwindelt. In meinem Haus haben die andersartigen Katzen bewohnt, die mit dem Tigermuster, mit dem scheckigen Muster und auch die mit ganzen Schwarzhaaren. Aber jetzt bestimme ich dazu, dass ich ganz nur reine Weißkatzen, die sogar kein einziges Haar aus sonstigen Farben enthält, halten wird. Auch wenn die Eigenschaft von Katzen ausnahmslos reinlich ist, können sie immer mit Schlamm und Ruß schmutzig werden, und ursprünglich sind weiße Katzen doch am schönsten. Stattdessen nach die Erklärung von Tierarzt Noguchi, der für meine Hauskatzen zuständig ist, sind weiße Katzen offenbar körperlich schwach.

Es gibt jetzt drei weiße Katzen in meinem Haus. Sie sind aus aller japanstämmigen Spezies. Ich hatte einmal eine Angorakatze gehalten, aber die langhaarige Katze, ob die aus Angora oder aus Persien gekommen ist, war in Japan kaum zu leben, wo die Luftfeuchtigkeit hoch ist. Der kurzhaarige Siam erscheint mir, sich dort anzupassen, dennoch sind sie selten darauf von wenigen reinen Weißen zuzutreffen. Ich wollte ein siamesisches Kätzchen von meinem Freund Jiro Osaragi bekommen, aber ich habe aufgehört, weil sie nicht rein weiß war. Vorerst entscheide ich mich schon für das, dass das die blütenweiße japanstämmige Katze, die hinzu mit dem feinen langen Schwanz hat, ist. Die goldenen Augen und silbernen Augen davon sind eigentlich nicht so hoch geschätzt, vielmehr sind die mit den hellblauen und klaren Augen wünschenswert für mich. 


Es ist schon lange her, mein Kamerad Akira Nogami hat mir einmal einen Vorschlag gemacht, eine Probierungsparty vom Katzenfleisch zu planen. Das heißt um der Behauptung willen wie folgt : Solange wir die Katzenliebhaber sind, sollten wir mindestens einen Tropfen Katzenblut in eigenen Körper einlegen. Also lassen wir uns mal den Katzenfleisch fressen!


Die Zahl der Katzenliebhaber war hoch, und diejenige von Malern, die gern Katze malen, war auch hoch. Als diese Ansicht an Herrn Jiro Osaragi informiert wurde, runzelte selbst jener bedeutende Katzenliebhaber die Stirn. Okay, dann soll ich mich das in seinen Mund nehmen lassen, indem ich ihn täusche. Mit diesem Entwurf habe ich die Erfüllung des Treffen geplant, aber das war endlich vergeblich. Es sollte in Betreff vom Hundenfleisch, dass derjenige vom Rothund(*) leckerer sei, aber ich habe keine Ahnung, um Katzen dabei, welche Art von Farben am leckersten ist.


Allerdings soll Katzenfleisch furchtbar schäumen, dennoch habe ich einmal gehört, das es sicher köstlich sei, unter der Bedingung, dass dessen Schaum abgemacht würde.


Aber es handelt sich darum, wie man Katzenfleisch beschaffen und in welcher Art das Gericht damit gekocht werden soll. Ich habe mich mit einigen bekannten Restaurants und Köchen beraten, sodass das jedoch schließlich nie in Erfüllung gegangen ist, teils lehnte sie von Anfang an ab, teils ging das in Rauch auf, während sie das übernommen bleiben.


In der Zwischenzeit ist für mich auch das Interesse an der Katzenfleischverkostung verloren gegangen. Es ist interessant genug, nur Katzen zu lieben. Nachts kommen sich drei weiße Katzen auf einmal, oder nur eine oder zwei davon, in meines Bett verkrochen herein, und wenn es zu warm wird, kommen sie aus dem Bett hinaus. Teils ich die ganze Nacht arbeite, kommt es möglicherweise, dass sie mich bis zum Morgen in meiner Nähe erwarten. Besonders die Katzen in dieser Phase etwas, z.B. sogar beim Sterben an einer Krankheit, wünschen sie das, dass sie von Menschen gepflegt werden, selbst bei ihrer Geburt wünschen sie beziehungsweise im Bett für Menschen das zu schaffen. Es scheint nicht gerade lästig zu sein, aber zum Glück sind alle gegenwärtig gesund, und die weiblichen Katzen sind noch Kinder.


Tagsüber verbringen die Katzen, bald liegen sie auf dem Heiztisch, bald schlummern sie in der Sonne. Wenn ich am Regentag die Glastür vor der Veranda eng offen lasse, kommen sie dorthin, kauern sich brav und schauen hinaus. Ob sie sich den Regentropfen ansehen? Ob sie dessen Ton lauschen? Sie halten für immer still, ohne satt zu werden. Woran denken sie dabei, eigentlich? 


Im alten Ägypten waren Katzen Gottestiere. Bis zur frühen Neuzeit galten Katzen als Moloch mit einer Art göttlicher Kraft. Dennoch habe ich doch eine besondere Liebe für sogar heutige Katzen, die zu bloßen Haustieren geworden sind.     


aus Yoshio Toyoshima (27.11.1890- 18.6.1955)

Erst muss ich über die Stelle mit (*) anführen : In Japan essen wir jetzt weder Hunde noch Katzen! Diese Erzählung ist schon etwa 100 Jahren her! Apropos ist das mit (*) „Rothund“ die braunen Hunde und soll das nämlich Chow-Chow bedeuten… Oh, Nein!

Also möchte ich über viele Dinge in heutiger Erzählung vorstellen und erläutern. Zuerst über zwei gewissere Charaktere. Herr Jiro Osaragi (9.10.1897- 30.4.1973) und Herr Akira Nogami (15.2.1909- 4.11.1967), sie sind beide Schriftsteller. Jiro Osaragi (大佛次郎) ist Schriftsteller auf vielen Gattungen davon : Belletristik, historische Erzährung, Szenario für Kabuki und Kinderliteratur usw. Er war bekannt als so schrecklicher Katzenliebhaber und er soll in seinem Leben etwa 500 Katzen (auch herrenlose Katzen enthält sein) gepflegt haben.
Die zweite Person Akira Nogami (野上彰) ist mit Herrn Toyoshima als sein Redakteur zusammengetroffen dann wurde er Lehrling Herrn Toyoshimas. Er war „Go : 碁“ (ein von Brettspiel, othelloähnlich) beliebt und er hat zuerst die Übersetzung vom Schlager von Bob Dylan „Blowin‘ in the Wind“ geschrieben. Und,

Das ist der Tisch mit dem kleinen elektrischen Gerät „こたつ : Kotatsu“. Obwohl jetzt in Japan verschiedene Sorte von Heizgeräten auf dem Markt vertrieben sind, erhält der doch feste Unterstützung unter japanischen Leuten. Das Inhalt Raums vom skelettierten Tisch mit molliger Decke ist von Wärmeanlage zu heizen, sodass sondern Menschen als auch Hunden natürlich auch Katzen wegen Bequemlichkeit daraus schwierig herauszugehen führen werden.

Aus ひまわり : Himawari

Diese Sendung ist den Liedtext mit Alphabet für Aussprache veröffentlicht, daher möchte ich hier nur deren Übersetzung vorstellen.

《ゆき : Yuki (Schnee)》

ゆきや こんこ / あられや こんこ
Schnee fällt noch noch,/ Hagel fällt noch noch
ふっては ふっては / ずんずん つもる
Je mehr Schnee und Hagel,/ umso höher Haufen
やまも のはらも / わたぼうし かぶり
Berge und auch Feld / decken wattige Kappen
かれき のこらず / はなが さく
Keinen toten Baum aber / Blumen blühen

ゆきや こんこ / あられや こんこ
Schnee fällt noch noch,/ Hagel fällt noch noch
ふっても ふっても / まだふりやまぬ
Immer nacheinander,/ noch kein Aufhören
いぬは よろこび / にわ かけまわり
Hund läuft im Garten / vor lauter Freude
ねこは こたつで / まるくなる
Katze wird wie Ball / unter Heiztisch

Die heutige Übersetzung ist für Karaoke arrangiert wie früher (nicht alles). Wahrscheinlich ist das doch komisch wie früher?

。・°°・(>_<)・°°・。

Also, am letzten Punkt kommen zwei Bildern ägyptischen Katzengottes „Bastet“.

Katzen sind ja schön und cool, aber doch bleibt selbst auf ihnen auch etwas Süßes und irgendwie nostalgisch.( ´∀`) Ich meine begreiflich daraus, dass Katzen seit weiter Zeit stet beliebt sein wurden. Außerdem sind ihre Modesinne Ägypten also doch so schick und fantastisch!

So vielen Dank für Ihr Lesen bis zum Ende. 

Also, bis nächstes Mal, tschüss!

Mit herzlichen Grüßen 

buntlotus

コメント

タイトルとURLをコピーしました